일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- That 사용법(3)
- 토익 기출
- 절(clauses)
- 명사 + 명사
- 현재분사 or 과거분사
- To 부정사란?
- 관계대명사란?
- 복합 관계사
- 무관사
- part 6
- state verbs or action verbs or both
- an
- 동격의 모든 형태
- idioms
- 나의 영어실력은?(2)
- the
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- 영어 어법
- A
- 분사란?
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- Proverbs
- etymology
- 영문법
- 구(phrases)
- 콩글리쉬
- Main subject
- That 사용법(2)
- Not
- Today
- Total
목록idioms (48)
Monkey in Pajamas
"when the chips are down"은 "곤경에 처했을 때" 라는 뜻을 가진 이디엄입니다. 아래 대화를 통해 그 사용법과 다른 이디엄을 익혀봅시다. Tom : I can't believe I'm down and out. I'm living hand to mouth and pinching peninies. (내가 빈털터리인게 믿을 수 없어! 하루살이 생활을 하고 있고 한푼이라도 아끼도 있는데 말이야!) Pat : You can always turn to me when the chips are down. (곤경에 처했을 때 나한테 항상 의지해도 돼!) * when the chips are down = in a difficult situation, when things are not good (어려운..
"fall behind"는 "뒤처지다, 체납하다" 라는 뜻을 가진 이디엄입니다. 아래 대화를 통해 그 사용법과 다른 이디엄을 익혀봅시다. Cindy : I'm breaking my neck at two jobs so I don't fall behind in my bills. (관리비를 체납안하려고 뼈 빠지게 두 가지 일하고 있잖아!) * fall behind = to fail to do something fast enough or on time. (어떤 것을 충분히 빨리 또는 정시에 하지 못하다.) 예 1) He was ill for six weeks and fell behind with his schoolwork. (그는 6주 동안 아파서 학업에 뒤처졌다.) 2) I've fallen behind on..
"a nest egg"는 "비상금" 라는 뜻을 가진 이디엄입니다. 아래 대화를 통해 그 사용법과 다른 이디엄을 익혀봅시다. Stan : He's always squawking about money. (그 사람은 항상 돈문제로 징징거려!) Jim : If he had a nest egg, he wouldn't have to worry. (만일 그 사람이 비상금을 갖고 있다면 걱정할 필요가 없을텐데!) * a nest egg = an amount of money that has been saved or kept for a special purpose (특별한 목적을 위해 저축된 또는 보관된 돈의 양 → 비상금) 예) Regular investment of small amounts of money is an ..
"caught short"은 "(돈에) 쪼들리다" 라는 뜻을 가진 이디엄입니다. 아래 대화를 통해 그 사용법과 다른 이디엄을 익혀봅시다. Karen : At the end of the week, I'm always caught short. (주말에는 난 항상 돈에 쪼들려!) * 'caught short' = '필요할 때 (특히 돈)이 부족하다.' Joanne : That's because money burns a hole in your pocket. I don't feel sorry for you. (그건 네가 돈을 버는 족족 써 버려서 그래! 그래도 싸지!) Karen : How can I tighten my belt? (어떻게 허리띠를 졸라맬 수 있을까?) Joanne : You're going to..
"rake it in"은 "한밑천 잡다" 라는 뜻을 가진 이디엄입니다. 아래 대화를 통해 그 사용법과 다른 이디엄을 익혀봅시다. Florence : He was in the casino and started to make a bundle. He was really raking it in. (그는 가지노에 있다가 떼돈을 벌기 시작했어! 정말 한밑천 잡았었지!) * 'make a bundle', 'rake it in' = '큰 돈을 벌다 (to make a lot of money)' George : I bet he thought he had it made. (장담컨대 그는 자기가 원하는 모든 것을 가졌다고 생각했을거야!) Florence : Then he started losing his shirt. (그러..