Monkey in Pajamas

"when the chips are down" = "곤경에 처했을 때" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"when the chips are down" = "곤경에 처했을 때"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 17. 21:46
반응형

"when the chips are down"

"곤경에 처했을 때"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

 

Tom : I can't believe I'm down and out.

I'm living hand to mouth and pinching peninies.

(내가 빈털터리인게 믿을 수 없어! 

하루살이 생활을 하고 있고 한푼이라도

아끼도 있는데 말이야!)

 

 

Pat : You can always turn to me

when the chips are down.

(곤경에 처했을 때 나한테 항상 의지해도 돼!)

 

* when the chips are down

=

in a difficult situation, when things are not good

(어려운 상황에 처할 경우, 상황이 안좋을 때)

 

예) True friends will stand by you

when the chips are down.

(진정한 친구는 네가 곤경에 처했을 때

네 곁을 지켜줄거야!)

 

<자료 : Merriam-Webster>

 

 

Tom : I don't want any handouts,

I don't mooch off anyone.

(자선을 원치않고 난 빌어먹지 않아!)

 

* mooch off

=

to ask for or obtain (something) 

through the charity of someone or something;

 to sponge off someone or something else.

(어떤 사람 또는 어떤 것의 자선을 통하여

(어떤 것을) 요청하거나 얻다;

어떤 사람 또는 다른 어떤 것으로부터 우려내다.)

 

예) My brother has been mooching off

me and my wife ever since he lost his job.

(내 남동생이 직장을 잃고 난 이래

나와 내 아내에게 빌어먹고 있다.)

 

<자료 : The Free Dictionary> 

 

 

Pat : Just sit tight. You'll get out from under.

(그냥 때를 기다려 봐! 궁지에서 벗어날 테니까!)

 

반응형
Comments