Monkey in Pajamas

"rake it in" = "한밑천 잡다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"rake it in" = "한밑천 잡다"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 9. 22:14
반응형

 


"rake it in"

"한밑천 잡다"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

 

Florence : He was in the casino and started to

make a bundle. He was really raking it in.

(그는 가지노에 있다가 떼돈을 벌기

시작했어! 정말 한밑천 잡았었지!)

 

* 'make a bundle', 'rake it in'

=

'큰 돈을 벌다 (to make a lot of money)'

              

 

George : I bet he thought he had it made.

(장담컨대 그는 자기가 원하는 모든

것을 가졌다고 생각했을거야!)

 

 

Florence : Then he started losing his shirt.

(그러더니 그가 무일푼이 되기 시작했지!)

 

 

George : With his temper,

he probably hit the ceiling.

(그 사람 성질로 봐서

아마도 길길이 뛸거야!)  

 

 

Florence : You took the words right

out of my mouth.

The casino took him to the cleaners.

(내 말이! 그는 자기 모든 돈을

카지노에 틀렸어!)

 

* 'take someone to the cleaners'

=

'to take a lot of someone's momney,

usually by treating them unfairly or dishonestly'

(통상 불공정하게 또는 부정하게 다른 사람이

갖고 있는 많은 돈을 취하다)

 

<자료 : Macmillan Dictionary>

 

 

George : Was he a good sport?

(그 사람 성격이 쿨하니?)

 

* 'good sport'

=

'경기나 내기에서 지거나 잃었을 때

그것을 잘 받아들이는 사람'

 

 

Florence : Oh, no. He was a sore loser.

(천만에! 그 사람 찌질이야!)

 

* 'sore loser'

=

'본인의 손실을 다른 사람의 탓으로

돌리거나 불평하는 사람',

즉 'good sport'와 받대의 의미입니다. 

 

반응형
Comments