Monkey in Pajamas

"fall behind" = "뒤처지다, 체납하다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"fall behind" = "뒤처지다, 체납하다"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 16. 16:36
반응형

"fall behind"

"뒤처지다, 체납하다"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

 

Cindy : I'm breaking my neck at two jobs

so I don't fall behind in my bills.

(관리비를 체납안하려고 뼈 빠지게

두 가지 일하고 있잖아!) 

 

* fall behind

=

to fail to do something fast enough or on time.

(어떤 것을 충분히 빨리 또는 정시에 하지 못하다.)

 

예 1) He was ill for six weeks and

fell behind with his schoolwork.

(그는 6주 동안 아파서 학업에 뒤처졌다.)

 

   2) I've fallen behind on the mortgage payments. 

(나는 주택 융자 상환금을 체납해오고 있다.)

 

<자료 : Cambridge Dictionary>

 

 

Gilda : Maybe you better face up to

the fact that you can't enjoy life to the hilt.

(네가 삶을 완전히 즐길 수 없다는

사실을 받아들여야 할거야!)

 

* 여기서 'you better'는 'you should (충고)'의 의미이다.

 

 

Cindy : I'll go over my budget again.

Don't fly off the handle if my check bounces.

(나 또 예산 초과될거야!

수표 부도 나더라도 화내지 마!)

 

 

Gilda : I'm sure it will clear but if you want,

I'll give you some money to tide you over.

(수표 제대로 결제될테지만 네가 원하면

잘 극복할 수 있도록 돈 좀 줄께!) 

 

* tide over

=

help someone through a difficult period,

especially with financial assistance.

(특히 재정적 지원과 관련된 어려운 시기를

극복할 수 있도록 도와주다.)

 

예) She needed a small loan to tide her over.

(그녀는 잘 극복하기 위해서 소액 대출이 필요했다.)

 

<자료 : Oxford Languages>

 

반응형
Comments