일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |
- an
- 토익 기출
- Not
- That 사용법(2)
- 영어 어법
- 관계대명사란?
- 현재분사 or 과거분사
- etymology
- 무관사
- 구(phrases)
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- To 부정사란?
- 동격의 모든 형태
- idioms
- Main subject
- 명사 + 명사
- 콩글리쉬
- state verbs or action verbs or both
- 영문법
- That 사용법(3)
- 복합 관계사
- 분사란?
- A
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- part 6
- Proverbs
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- 절(clauses)
- 나의 영어실력은?(2)
- the
- Today
- Total
목록영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자 (107)
Monkey in Pajamas
"고등학교 시절에 우표를 수집하곤 했다"를 영어로 옮기면 "I used to collect stamps in my high school days" 라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) I used to collect stamps in my high school days. →I used to collect stamps when I was in high school. 우리나라 사람들은 '~(학창) 시절'를 영어로 옮길 때 다음과 같이 표현하는 경우가 더러 있습니다. (예) my elementary school days my middle school days my high school days my un..
"아마 내 생각에 오늘 저녁에 비가 올거야"를 영어로 옮기면 제목처럼 "Maybe I think it will rain this evening" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) Maybe I think it will rain this evening. → I think it will rain this evening. → It may rain this evening. 우리나라 사람들은 자기가 하는 말을 100% 장담할 수 없을 때 서두에 'Maybe I think ~'라는 말을 하는 경향이 있습니다. 그런데 이 표현을 듣는 원어민은 '생각하는 것(think)' 자체가 불확실하다고 생각할 것이기 ..
"어떤 사람이 오늘 아침 너한테 전화했는데 아마 내 생각에 네 남동생이었을거야"를 영어로 옮기면 "Someone called you this morning. Maybe I think it was your brother" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) Someone called you this morning. Maybe I think it was your brother. → Someone called you this morning. I think it was your brother. → Someone called you this morning. It may have been your brot..
"아마 내 생각에 Mr. Kim은 부산에서 태어났을거야"를 영어로 옮기면 제목대로 "Maybe I think Mr. Kim was born in Busan" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) Maybe I think Mr. Kim was born in Busan. → I think Mr. Kim was born in Busan. (a) → Mr. Kim was born in Busan, but I'm not sure. (b) (a) 우리나라 사람들은 자기가 하는 말을 100% 장담할 수 없을 때 서두에 'Maybe I think ~'라는 말을 하는 경향이 있습니다. 그런데 이 표현을 듣는 원어..
"비올 것을 대비하여 우산을 가져갔다"를 영어로 옮기면 제목대로 "I took an umbrella in case it will rain" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) I took an umbrella in case it will rain. → I took an umbrella in case it rains. → I took took an umbrella in case it should rain. → I took an umbrella in case of rain. '비가 올 것' 즉, 미래를 의미한다고 해서 'in case it will rain ~' 과 같이 미래 시제를 사용하면 안됩니..