Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(90) - "when I was university third year?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(90) - "when I was university third year?"

잠옷 입은 몽키 2023. 10. 2. 22:52
반응형

"내가 대학교 3학년 때
내 아내와 나는 처음 만났다"를
영어로 옮기면,

"My wife and I first met
when I was university third year"
이라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) My wife and I first met
when I was university third year.


My wife and I first met
when I was in my third year of college
(a)

My wife and I first met
when I was in my junior year of college
(b)

My wife and I first met 
when I was a college junior
(c)

My wife and I first met 
when I was a junior in college
(d)

 

 

우리나라 사람들은

'~학교 몇 학년 때'를

영어로 옮길 때

한국어 순서대로 표현하는

경우가 더러 있습니다. 

 

(예)

 

내가 초등학교 3학년 때

→ when I was elementary school third year

 

내가 고등학교 2학년 때

→ when I was high school second year

 

그런데

위 표현은 잘못된 표현입니다.

 

올바른 영어 표현은

(a), (b)와 같이

'in one's (first to fifth 또는 freshman...*)

year of (~학교)'와 같이 표현하거나

 


* first: 초1 or 중1 or 고1 or 대1

second: 초2 or 중2 or 고2 or 대2

third: 초3 or 중3 or 고3 or 대3

fourth: 초4 or 고4 or 대4

fifth: 초5

☞ 미국 학제는 통상 초5년, 중3년,

고4년, 대4년으로 총 16년


freshman: 고1 or 대1

sophomore: 고2 or 대2

junior: 고3 or 대3

senior: 고4 or 대4


 

(c), (d)와 같이

'부정관사 + 고등학교 or 대학교 + (freshman...)' 또는

'부정관사 + (freshman...) in 고등학교 or 대학교*'

해서 '몇학년생'이라고

표현할 수 있습니다.

 

* 고등학생 이상

'freshman...'을, 'grader'는

고등학생까지만 사용

 

참고로

(a)와 (b)는 '학년(year)'에

(c)와 (d)는 '학생(person)'에

초점을 둔 표현입니다.

 

그리고

우리나라 사람들은

4년제 대학을

무조건 'university'라고

부르는 경향이 있는데

미국에서

'college'와 'university'의

둘 다 4년제이고 서로 교환해서

쓸 수 있는 단어이며

통상 'university'가

'college'보다

규모가 큰 편이지만

'college'라고 해서

덜 유명한 것은 아닙니다.

(예: Dartmouth College)

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 

반응형
Comments