일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 나의 영어실력은?(2)
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- 구(phrases)
- part 6
- 무관사
- That 사용법(3)
- 명사 + 명사
- the
- That 사용법(2)
- 관계대명사란?
- 절(clauses)
- 분사란?
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- 영어 어법
- To 부정사란?
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- Proverbs
- 현재분사 or 과거분사
- 복합 관계사
- Not
- an
- state verbs or action verbs or both
- 콩글리쉬
- A
- 동격의 모든 형태
- idioms
- 영문법
- etymology
- 토익 기출
- Main subject
- Today
- Total
목록콩글리쉬 (110)
Monkey in Pajamas
'김씨는 영어 어휘력은 풍부하지만 문법이 아주 약하다'를 영어로 옮기면 'Mr. Kim knows a lot of English vocabularies, but his grammer is very week' 라고 하면 맞을까요? 정답은 No! 입니다. 위 표현은 콩글리쉬 입니다. 다음 예문과 설명을 통해 위 표현을 어떻게 수정해야 하는지와 그 이유를 살펴보겠습니다. Eg 1) Mr. Kim knows a lot of English vocabularies, but his grammar is very weak. → Mr. Kim knows a lot of English words, but his grammar is very weak. → Mr. Kim has a large English vocabulary,..
'우리 회사는 직원 3명(이씨, 최씨와 나)을 런던으로 보냈다'를 영어로 옮기면 'Our company sent three staffs to London: Lee, Choi and me' 라고 하면 맞을까요? 정답은 No! 입니다. 위 표현은 콩글리쉬 입니다. 다음 예문과 설명을 통해 위 문장을 어떻게 수정해야 하는지와 그 이유를 살펴보겠습니다. Eg 1) Our company sent three staffs to London: Lee, Choi, and me. → Our company sent three employees to London: Lee, Choi, and me. ‘staff’은 ‘같은 상관 밑에서 같은 기능을 수행하는 사람들의 무리' 이므로 개개인을 가리킬 때는 ‘be on a staff’..
'요즘 나는 논문쓴다고 매우 바쁘다'를 영어로 옮기면 'Nowadays, I'm very busy for writing my thesis' 라고 하면 맞을까요? 정답은 No! 입니다. 위 표현은 콩글리쉬 입니다. 다음 예문과 설명을 통해 위 문장을 어떻게 수정해야 하는지와 그 이유를 살펴보겠습니다. Eg 1) Nowadays, I’m very busy for writing my thesis. → Nowadays, I’m very busy writing my thesis. → Nowadays, I’m very busy with my thesis. '~ 하느라 바쁘다' 라고 할 때 올바른 영어 표현은 'busy + 동명사' 또는 'busy with + 명사'이며, 'busy + 전치사 + 동명사'는 틀린 표..
'가능한 한 빨리'를 영어로 옮기면 'as can as possible' 라고 하면 맞을까요? 정답은 No! 입니다. 위 표현은 콩글리쉬 입니다. 다음 예문과 설명을 통해 위 표현을 어떻게 수정해야 하는지와 그 이유를 살펴보겠습니다. Eg 1) I will try to study as can as possible. → I will try to study as much as possible. → I will try to study as much as I can. → I will try to study as hard as possible. → I will try to study as hard as I can. '가능한 한 빨리'를 'as can as possible'라고 하면 안되며 이러한 영어표현은 없습니..
* 다음 자료는 David Kosofsky의 책 'Common Problems in Korean English'을 기초로 하여 필자가 평소 알고 있는 지식을 추가하여 작성하였습니다. Eg)는 콩글리쉬이고 이것을 바르게 고친 문장이 올바른 표현입니다. 참고로 파란색 O로 표시한 부분은 '맞다'는 의미이고 빨간색 X로 표시한 부분은 '틀리다'라는 의미입니다. ** 외양이 멋있는 블로그는 아니지만 알맹이는 심도있게 다루었으니 내용 위주로 봐 주시길 부탁드립니다. '한국 사람들은 아침 식사로 거의 밥을 먹는다'를 영어로 옮기면 'Almost Koreans eat rice for breakfast' 라고 하면 맞을까요? 정답은 No! 입니다. 위 표현은 콩글리쉬 입니다. 다음 예문과 설명을 통해 위 문장을 어떻게..