Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(2) - "As can as possible?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(2) - "As can as possible?"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 3. 08:36
반응형

'가능한 한 빨리'를
영어로 옮기면

'as can as possible'
라고 하면 맞을까요?

정답은 No! 입니다.

위 표현은 
콩글리쉬 입니다.

다음 예문과 설명을 통해
위 표현을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.



 

 

Eg 1) will try to study as can as possible.

 → I will try to study as much as possible.

 → I will try to study as much as I can.

 → I will try to study as hard as possible.

 → I will try to study as hard as I can.

 

 

'가능한 한 빨리'를

'as can as possible'라고 하면 안되며

이러한 영어표현은 없습니다.

 

올바른 영어 표현은

‘as +형용사 또는 부사+ as’입니다.

 

그래서 

'as can as possible'를

다음과 같이 수정해야 합니다.

 

as can as possible

 

→ as much as possible OR

 

→ as much as I can OR

 

→ as hard as possible OR

 

→ as hard as I can

 

 


 

 

Eg 2) I'll help you as possible as I can.

 → I'll help you as much as possible.

 → I'll help you as much as I can.

 

 

'가능한 한'를

'as possible as I can'라고 하면 안되며

이러한 영어표현은 없습니다.

 

올바른 영어 표현은

‘as +형용사 또는 부사+ as’입니다.

 

그래서 

'as possible I can'을

다음과 같이 수정해야 합니다.

 

as much as possible OR

 

as much as I can 

 

 

 


 

 

(참고)

‘as + many or much + 명사 (구) + as’ 도 가능
합니다.

 

(예문 1)

 

bought as many old postcards as I could find.

 

 

(예문 2)

 

buy as many books as I can afford.

 

반응형
Comments