Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(1) - "Almost Koreans?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(1) - "Almost Koreans?"

잠옷 입은 몽키 2022. 3. 17. 20:26
반응형

* 다음 자료는 David Kosofsky의 책 'Common Problems in Korean English'을 기초로 하여 필자가 평소 알고 있는 지식을 추가하여 작성하였습니다. Eg)는 콩글리쉬이고 이것을 바르게 고친<→ 표시 이후> 문장이 올바른 표현입니다. 참고로 파란색 O로 표시한 부분은 '맞다'는 의미이고 빨간색 X로 표시한 부분은 '틀리다'라는 의미입니다.

 

** 외양이 멋있는 블로그는 아니지만 알맹이는 심도있게 다루었으니 내용 위주로 봐 주시길 부탁드립니다.

 

 

 


'한국 사람들은 아침 식사로
거의 밥을 먹는다'를

영어로 옮기면

'Almost Koreans eat rice for breakfast'
라고 하면 맞을까요?

정답은 No! 입니다.

위 표현은 
콩글리쉬 입니다.

다음 예문과 설명을 통해
위 문장을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.



 

 

Eg 1) Almost Koreans eat rice for breakfast. 

Almost all Koreans eat rice for breakfast.

Almost every Korean eat rice for breakfast.

Almost the entire Korean population
eat
s rice for breakfast.

 

 

우선 여기서 'almost'

부사로 사용되었기 때문에

명사를 수식할 수 없습니다.

 


(주의)

 

'only, just'와 같은 일부 부사가

예외적으로 명사와 대명사를

식하기도 합니다.

 

그리고 의미적으로 보면,

거의 한국인들’은 이상하고,

거의 모든 한국인들이 맞습니다.

 

영어에서 대다수 (majority)를

언급할 때 통상 'most'를 사용합니다.

 

(예문)

 

Most Koreans* eat rice for breakfast.

 

거의 (nearly) 100%

즉, 대다수는 넘지만 100%가 아닌

한국 사람들이 아침식사로

밥을 먹을 경우

상기 세 문장 (파란색)으로 

수정해야 합니다. 

 

 

* 'Most Koreans' 대신

'Most of Koreans'를

사용할 수 있나요?

 

정답은 No! 입니다.

 

이에 대한 설명은

'본 블로그 - 이제 콩글리쉬에서

벗어나자 - 한국인이 흔히

사용하는 콩글리쉬(16):

Most of Koreans?' 및

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에

바로 도움되는 영문법 및 어법:

most vs most of'를 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'Most of Koreans?' 및

'most vs most of'를 클릭하시면 됩니다.)


 

 


 
 
Eg 2) Almost I missed the train.

I almost missed the train.

 

여기서 'almost'

부사로 사용되었기 때문에

대명사를 수식할 수 없습니다. 

 

그리고 의미적으로 보면,

거의 내’는 이상하고,

거의 놓쳤다가 맞습니다

 

Almost’는

위 문장과 같이 무엇을 수행했지만

그 행위를 완수하지 못했을 때 사용합니다. 

 

 

 

(주의)

Almost가 형용사로도 사용이 가능합니다.

 

(예문)

 

The movie came to be regarded

as an almost failure.

 

(그 영화는 거의 실패작으로

간주되게 되었다.) 

 

 

* 'almost'에 대한 추가 설명은

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에

바로 도움되는 영문법 및 어법:

almost vs nearly'를 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'almost vs nearly'를

클릭하시면 됩니다.)

 

반응형
Comments