일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
- Proverbs
- etymology
- That 사용법(2)
- 나의 영어실력은?(2)
- 콩글리쉬
- To 부정사란?
- 관계대명사란?
- 복합 관계사
- an
- 절(clauses)
- Not
- 현재분사 or 과거분사
- 영문법
- 영어 어법
- Main subject
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- idioms
- 무관사
- 명사 + 명사
- 분사란?
- part 6
- That 사용법(3)
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- state verbs or action verbs or both
- 구(phrases)
- A
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- 동격의 모든 형태
- the
- 토익 기출
- Today
- Total
목록분류 전체보기 (621)
Monkey in Pajamas
아래의 와 을 통해 사용법을 익혀보겠습니다. Said when a son is similar to his father; also, "Like mother, like daughter". 아들이 아버지와 유사할 때 사용하며 딸이 엄마와 유사할 때는 "모전여전" 이라고 한다. "Ryan started playing hockey at a very young age. He's just like his dad. Like father, like son." "Ryan은 아주 어린 나이에 하키를 시작했다. 자기 아버지와 똑같아. 부전자전" 이와 유사한 영어 속담(이디엄)이 많이 있습니다. 몇 가지만 소개하면 다음과 같습니다. (문장 1) Her daughter soon showed her own musical talen..
'나는 당신 의견에 관심없다'를 영어로 옮기면, 'I don't care of your opioion' 아니면 'I don't care for your opinion' 아니면 'I don't care your opinion' 일까요? 정답은 모두 No 입니다. 올바른 표현은 'I don't care about your opinion' 입니다. 왜 그럴까요? 다음 설명과 예문을 통해 'care(about)', 'care of', 'care for'의 사용법을 알아보겠습니다. care(about) vs care of vs care for 'care(about)'은 그 뒤에 나오는 내용이 '중요한지 안한지 또는 관심/걱정거리인지 아닌지'를 나타낼 때 사용합니다. (예문 1) I don't care whethe..
아래의 와 을 통해 사용법을 익혀보겠습니다. When you're in a difficult situation, laughing can make it easier to get through that situation. 당신이 어려운 상황에 놓여 있을 때 웃음이 그 상황을 보다 쉽게 벗어나게 해줄 수 있다. "I'm sorry to hear about your dog. Want to watch a funny movie? Sometimes, laughter is the best medicine." "네 강아지 관련 유감이야. 재미있는 영화 볼래? 가끔은 웃음이 보약이잖아!."
"아마 내 생각에 오늘 저녁에 비가 올거야"를 영어로 옮기면 제목처럼 "Maybe I think it will rain this evening" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) Maybe I think it will rain this evening. → I think it will rain this evening. → It may rain this evening. 우리나라 사람들은 자기가 하는 말을 100% 장담할 수 없을 때 서두에 'Maybe I think ~'라는 말을 하는 경향이 있습니다. 그런데 이 표현을 듣는 원어민은 '생각하는 것(think)' 자체가 불확실하다고 생각할 것이기 ..
"어떤 사람이 오늘 아침 너한테 전화했는데 아마 내 생각에 네 남동생이었을거야"를 영어로 옮기면 "Someone called you this morning. Maybe I think it was your brother" 이라고 하면 될까요? 정답은 'No' 입니다. 그럼 위 콩글리쉬 문장을 어떻게 수정해야 할까요? 다음 예문을 통해 그 사용법을 익혀봅시다. Eg) Someone called you this morning. Maybe I think it was your brother. → Someone called you this morning. I think it was your brother. → Someone called you this morning. It may have been your brot..