Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(85) - "Maybe I think it was your brother?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(85) - "Maybe I think it was your brother?"

잠옷 입은 몽키 2023. 9. 17. 21:42
반응형

"어떤 사람이 오늘 아침 너한테
전화했는데 아마 내 생각에
네 남동생이었을거야"를
영어로 옮기면

"Someone called you this morning.
Maybe I think it was your brother"
이라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) Someone called you this morning.
Maybe I think it was your brother.


Someone called you this morning.
I think it was your brother.

Someone called you this morning.
It may have been your brother.

 

 

우리나라 사람들은

자기가 하는 말을 100%

장담할 수 없을 때

서두에 

'Maybe I think ~'라는

말을 하는 경향이 있습니다.

 

그런데

이 표현을 듣는 원어민은

'생각하는 것(think)' 자체가

불확실하다고 생각할 것이기 때문에

다음 표현을 사용하지 않습니다.

 

Maybe I think ~

 

그런데

정작 불확실한 내용은

'think'가 아니라

'think' 뒤에 나오는

내용이 불확실한 것입니다.

 

즉, 위문장에서

'네 남동생이었을거야'라는

것이 불확실한 것입니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 

 

* 'Maybe I think'에 대한 부연 설명은

'본 블로그 - 이제 콩글리쉬에서

벗어나자 - 한국인이 흔히 사용하는

콩글리쉬(84): Maybe I think Mr. Kim

was born in Busan?'을 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'Maybe I think Mr. Kim

was born in Busan?을 클릭하시면 됩니다.)

반응형
Comments