Monkey in Pajamas

"keep one's head above water" = "간신히 버티다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"keep one's head above water" = "간신히 버티다"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 27. 05:50
반응형

"keep one's head above water"

"간신히 버티다"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

 

Tony : I'm racking my brains to find a way

to keep my head above water.

(간신히 버티는 방법을 찾기

위해 머리를 쥐어짜고 있어!)

 

* keep one's head above water

=

to just be able to manage, especially

when you have financial difficulties

(특히 당신이 재정적 어려움을 갖고 있을 때

단지 간신히 헤쳐나가다.) 

 

예) The business is in trouble,

but we are just about keeping our

heads above water.

(사업이 곤경에 빠져있지만

우리는 단지 간신히 버티고 있다.)

 

<자료> Cambridge Dictionary

 

 

Edward : I didn't know you were hard up.

(난 네가 쪼달리는 줄 몰랐어!)

 

 

Tony : I put up a good front,

but I haven't seen daylight for a long time.

(겉으로 괜찮은 것처럼 했지만

오랜동안 기미가보이네!)

 

* put up a good/brave front

=

to hide one's true feelings, thoughts, etc.

(자신의 진실된 감정, 생각 등을 감추다.) 

 

예) She put up a good/brave front,

but I know she was very disappointed.

(그녀는 겉으로 괜찮은 것처럼 했지만

나는 그녀가 매우 실망했다는 것을 안다.)

 

<자료> Merriam-Webster

 

 

Edward : I'll give you some moola to bail you out.

(널 도와주기 위해 좀 줄께!)

 

 

Tony : That's just a drop in the bucket.

I need too much to get back on my feet.

(그건 단지 새 발의 피야! 재기하려면

엄청 많이 필요하거든!)

 

반응형
Comments