Monkey in Pajamas

"make ends meet" = "수지를 맞추다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"make ends meet" = "수지를 맞추다"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 7. 17:27
반응형

"make ends meet"

"수지를 맞추다"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

 

Barbara : You're a clotheshorse.

(너 짝 빼 입었구나!)

 

 

Harriet : I know. I love dressing up.

(알아, 난 정장 입는 것을 좋아하지!)

 

 

Barbara : Do you shop around a lot for bargains?

(너 세일 상품 사러 이 가게 저가게 다니니?)

 

* (주의) bargain은 가산명사   

 

 

Harrier : I'm lucky. I work for a department store

and I get a discount on merchandise.

(나는 운이 좋아! 백화점에서 일해서 할인 받거든!)

 

* (주의) discount은 가산명사 

 

 

Barbara : That's great because

everything is sky-high.

(모든 것이 비싼데 그거 좋네!)

 

 

Harriet : Yes, it's difficult making ends meet.

(응, 수지를 맞추기가 힘들어!)

 

* 'make ends meet'

= '

수입과 지출의 균형을 맞추다.'

 

 

Barbara : I have to cut corners.

(지출을 줄여야겠어!)

 

 

Harriet : Me, too. I've cut down on luxuries.

(나도 마찬가지야! 사치품을 덜 사용해야 해!)

 

반응형
Comments