Monkey in Pajamas

"a storm in a teacup" = "괜한 야단법석" 본문

영어 고수를 위한 블로그/원어민이 즐겨쓰는 영어 속담(이디엄)

"a storm in a teacup" = "괜한 야단법석"

잠옷 입은 몽키 2024. 7. 8. 21:42
반응형


아래의 <의미>와 <예문>을 통해
사용법을 익혀보겠습니다.

 

 


 

 

<의미>

 

a situation in which people are

very angry or upset about something

that is not important

 

중요하지 않은 것에 대해

매우 화를 내거나

마음상해 하는 상황


 

 

<예문>

 

The whole controversy turned

out to be a strom in a teacup.

 

전반적인 논란은

괜한 야단법석으로 밝혀졌다.

 

<자료: Merriam-Webster Dictionary>

 

 


위와

유사한 표현으로

셰익스피어의 작품인

'헛소동'이 있습니다.

 

헛소동

Much Ado About Nothing

 

위와 같이

앞 글자를 대문자로

사용하면 '작품명'이 되고

다음과 같이 쓰면 

보통 명사구가 됩니다.

 

much ado about nothing

 

 

(예문)

 

In the end*,

it all seemed like much ado

about nothing.

 

(결국 그것은 모두

헛소동이었던 것 같았다.)

 

 

* 'in the end'와

'after all'은

우리말로 '결국'인데

그럼 위 문장에서

서로 바꾸어

쓸 수 있을까요?

 

정답은

No! 입니다.

 

'in the end'는

다음 두 가지의

의미가 있습니다.

 

1) '어떤 것이 깊이 고려되거나

토의되고 난 후 마침내'

 

(예문)

 

We were thinking about

going to Switzerland, but

in the end we went to Austria.

 

(우리는 스위스로 가는

것을 생각했지만 결국

오스트리아로 갔다.) 

 

☞ '스위스로 가는 것을 오랫동안

고려'했지만 '최종 종착지는

오스트리아였다'는 의미입니다.

 

 

2) 모든 것을 고려한 후에

 

In the end,

she chose to go to Oberlin College.

 

(결국 그녀는 Oberlin College로

가기로 결정했다.)

 

☞ '여러 대학을 고려'했지만

'최종 선택한 대학은 Oberlin

College였다'는 의미입니다.

 

<자료: Cambridge Dictionary>

 

'after all'에 대한 자료는

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에 

바로 도움되는 영문법 및 어법:

after all = finally?'를

참고하세요.

 

(아래 Tag 중

'after all = finally?'를

 클릭하시면 됩니다.)


 

반응형
Comments