Monkey in Pajamas

귓등으로 흘려듣다? 본문

영어 고수를 위한 블로그/이 말을 영어로?

귓등으로 흘려듣다?

잠옷 입은 몽키 2024. 6. 21. 21:43
반응형

* 다음은 "Dear Annie"와 "가나다순 미국생활회화(합동국제문화센터 출판부, 김순관)", "네이버 영어사전" 및 "필자의 사전 지식 등"을 참고하여 정리한 자료로 현지에서 자주 사용되고 있지만 정작 한국인들이 잘 모를 것 같은 표현 위주로 정리할 예정입니다. 

 

** 외양이 멋있는 블로그는 아니지만 알맹이는 심도있게 다루었으니 내용 위주로 봐 주시길 부탁드립니다.

 

 

 


"귓등으로 흘려듣다"
영어로 표현하면

"go(es) in one ear
and out the other"

또는
"fall(s) on deaf ears"
정도 일 것입니다. 

그런데
의미상 약간의 차이가
있습니다.

아래에서 예문을 통해
알아보겠습니다.



 

 


go(es) in one ear

and out the other


 

위 표현을

영어 사전(Cambridge)에서

찾아보면

다음과 같이 되어 있습니다.

 

If you say that something you hear

goes in one ear and out the other,

you mean you quickly forget it.

 

(무엇이 "goes in one ear and 

out the other"이라고 하면

들은 것을 "빨리 잊어버린다"라는

의미이다)

 

 

(예문)

 

If I have to listen to something

I don't understand, it just

goes in one ear and out the other.

 

(내가 이해하지 못하는 것을

들어야만 한다면 한 귀로 듣고

다른 귀로 흘릴거야)

 

 


 

 


fall(s) on deaf ears


 

위 표현을

영어 사전(Merriam-Webster)에서

찾아보면

다음과 같이 되어 있습니다.

 

to fail to be heard : to be ignored

 

(들려지지 못하다, 무시되다)

 

 

(예문)

 

I have explained to her exactly

how I feel about it,

but I feel as though my sentiments

are falling on deaf ears.

 

(그 사안에 대한 내 감정을 그녀에게

정확히 설명했지만 그녀는 내 감정을

귀기울어 들어려고 하지 않는다)

 

 

 


 

 


"go(es) in one ear and

out the other""잊다"

 

"fall(s) on deaf ears"

"무시하다"

관련이 있습니다.

 

'빨리 잊어버리는 것'이나

'귀기울어 듣지 않는 것

(무시하는 것)' 모두

 

상대방의 말(의견)에 대해

관심이 없기 때문이기는 하지만

엄밀하게 따지면

위의 설명대로

약간의 차이가 있습니다.


 

 

반응형
Comments