Monkey in Pajamas

"black sheep" = "골칫덩어리" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"black sheep" = "골칫덩어리"

잠옷 입은 몽키 2022. 9. 14. 21:47
반응형

 


"black sheep"

"골칫덩어리, 말썽꾼"

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Dan: Why are you taking your hat off to me?

 

(take one's hat off to someone:

경의를 표하다)

 

 

 

Frank: Because you succeeded even though

you had two strikes against you.

 

You were born on the wrong side of the tracks and

you were the black sheep* of the family to boot.

 

(have two strikes against one:

궁지에 몰리다)

 

(the wrong side of the tracks:

빈곤층 거주 지역)

 

(to boot: 게다가 = in addition)

 

 

 

Dan: Well, I came a long way

mainly because I was a go-getter

 

(come a long way:

크게 발전/성공하다)

 

(a go-getter: 야심가)

 

 

 

 

Frank: You also have a head on your shoulders

 

I'm glad to see you're batting a thousand.

 

(have a head on one's shoulders:

영리하거나 분별력이 있다)

 

(bat a thousand: 대성공을 거두다/

아주 잘 해내다)

 

 

 


 


* black sheep 

 

 

a person who has done something bad

that brings embarrassment or shame

to his or her family

 

(가족에게 곤란한 상황 또는

창피를 주는 나쁜 것을 행하는 사람)


 

 

(예문)

 

He's the black sheep of the family.

 

(그는 집안의 골칫덩어리다.)

 

<자료: Cambridge Dictionary>

 

반응형
Comments