Monkey in Pajamas

"straight from the horse's mouth" = "당사자 입(정통한 소식통)에서 나온" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"straight from the horse's mouth" = "당사자 입(정통한 소식통)에서 나온"

잠옷 입은 몽키 2022. 9. 8. 20:58
반응형

"straight from the horse's mouth"

어떤 정보(소식)이 풍문에서 나온 것이 아니라

"당사자 입(정통 소식통)에서 나온"

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Artie: How did you get wind of 

that terrific business deal?

 

(get wind of something: 

~에 대한 풍문을 듣다)

=

hear something through the grapevine

 

 

 

Jason: I got it straight from the horse's mouth*

and I'd like to get in on the ground floor.

 

(get in on the ground floor:

처음부터 관여하여 유리한 고지를 선점하다)

 

 

 

Artie: I hope nobody beats you to the punch. Maybe

we should both jump on the bandwagon.

 

(beat someone to the punch:

선수를 치다)

 

(jump on the bandwagon:

시류에 편승하다)

 

 

 

Jason: Do you think we'll clean up?

 

(clean up: 거금을 벌다)

 

 

 

 

Artie: I'm sure we'll make a pretty penny.

 

(a pretty penny: 상당히 큰 액수의 돈)

 



* straight from the horse's mouth 

 

 

directly from the person who knows

the most about the matter;

someone who knows the facts

 

(사안에 대해 가장 많이 알고 있는 그 사람;

그 사실을 알고 있는 어떤 사람으로 부터 직접)


 

 

(예문)

 

Look, if you don't believe me, go over

to Sarah right now and get it

straight from the horse's mouth.

 

(이봐, 나를 믿지 못하거든 당장 Sarah한테

가서 당사자로부터 직접 들어봐!)

 

<자료: Oyster English> 

 

반응형
Comments