Monkey in Pajamas

"get down to brass tacks" = "본론으로 들어가다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"get down to brass tacks" = "본론으로 들어가다"

잠옷 입은 몽키 2022. 9. 7. 23:05
반응형

 


"get down to brass tacks"

"본론으로 들어가다"라는

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Terry: Let's get down to  brass tacks*.

 

 

 

Marty: I'm game. I don't want to hear about

this project in dribs and drabs.

Let's get to the nitty-gritty.

 

(be game: 기꺼이 참가할 준비가 되어있다

→ 구어체로 '콜'에 해당할 것 같습니다)

 

(in dribs and drabs: 조금씩, 감질나게)

 

(nitty-gritty: 핵심)

 

 

 

Terry: I don't know what you have up your sleeve

now, but your last idea was out of this world.

 

(have something up one's sleeve:

비장의 어떤 것을 갖고 있다)

 

(out of this world: 매우 훌륭하다

→ 구어체로 '짱'에 해당할 것 같습니다)

 

 

 

Marty: If we sink our teeth into the next project,

we'll be on the gravy train.

 

(sink one's teeth into: ~에 열중하다)

 

(on the gravy train: 쉽게 많은 돈을 벌다)

 



* get down to brass tacks 

 

 

to start talking about the most import

or basic facts of a situation

 

(어떤 상황에서 가중 중요하거나

기본적인 사실들에 대해 이야기를 시작하다)


 

 

(예문)

 

Let's get down to brass tacks.

Who's paying for all this?

 

(본론으로 들어가자!

누가 이 모든 비용을 대지?)

 

<자료: Cambridge Dictionary> 

 

반응형
Comments