Monkey in Pajamas

"high off the hog" = "사치스럽게, 풍족하게" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"high off the hog" = "사치스럽게, 풍족하게"

잠옷 입은 몽키 2022. 9. 6. 22:38
반응형

 


"high off the hog"

"사치스럽게, 풍족하게"라는

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Grace: Someday you'll be living high off the hog

but right now you're strapped.

 

(strapped: 돈애 쪼들리는)

 

 

 

Kay: Don't worry. I'll land on my feet.

 

(land on one's feet: 난관을 타개하다)

 

 

 

Grace: You're always in there pitching.

You don't let the grass grow under your feet.

 

(in there pitching: 열심히 노력하다)

 

(let the grass grow under one's feet:

시간을 낭비하거나 기회를 놓치다)

 

 

 

Kay: That's true.

Even if a job's not so hotI'll take a crack at it.

 

(not so hot: 썩 좋지 않은)

 

(take a crack at it: 시도하다)

 

 

 

Grace: I know. You've worked in a sweatshop

and now you're slinging hash.

 

(a sweatshop: 열악한 환경에서

저임금을 받으며 노동하는 작업장)

 

(sling hash: 웨이트 / 웨이트리스로

일하다)

 



* high off the hog 

 

 

in a luxurious style

(사치스럽게)


 

 

(예문)

 

Those movie stars live pretty high off the hog

(그 영화배우들은 꽤 사치스럽게 산다.)

 

<자료: Merriam Webster Dictionary> 

 

반응형
Comments