Monkey in Pajamas

"a hustler" = "사기꾼" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"a hustler" = "사기꾼"

잠옷 입은 몽키 2022. 9. 4. 09:27
반응형

"a hustler"

"사기꾼"이라는

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Pat: He's pretty sharp when it comes

to feathering his own nest.

 

(sharp: 눈치 빠르다)

 

(feather one's own nest:

본인의 직업이나 위치를 이용해

보통 부정한 방법으로

부를 축재하다)

 

 

Bob: He's a hustler* who's out to make a fast buck.

And he makes it hand over fist.

 

(make a fast buck: 부정으로 벼락 부자가 되다)

 

(hand over fist: 순식간에)

 

 

 

Pat: He'll try to put the bite on you

by telling you a cock and bull story.

 

(put the bite on someone:

누군가에서 돈을 빌리다)

 

(a cock and bull story:

황당무계한 이야기)

 

 

 

Bob: He has a snowball's chance in hell.

I'm not a soft touch

 

(a snowball's chance in hell:

전혀 가망이 없는 희망)

 

(a soft touch: 만만한 사람)

 

 


 

* a hustler 

 


If you refer to someone as hustlers,

you mean that he/she try to earn money

or gain an advantage from situations

he/she are in by using dishonest

or illegal methods.

 

=

 

당신이 어떤 사람을 'a hustler'라고 언급하면 

부정직한 또는 불법적 방법을

이용하여 자기들이 있는 상황으로부터

돈을 벌거나 이점을 얻으려고 하는 자를 의미한다


 

 

(예문)

 

He'll always make money. He's a hustler.

(그는 항상 돈을 벌거야! 사기꾼이잖아!)

 

<자료: Collins Dictionary> 

 

반응형
Comments