Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(39) - "My brother is so weak-minded? 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(39) - "My brother is so weak-minded?

잠옷 입은 몽키 2022. 8. 15. 16:08
반응형

 


'의지가 약한' & '의지가 강한'을

영어로 옮길 때

'weak-minded' & 'strong-minded'
라고 하는데

이 표현은 콩글리쉬 입니다.

그럼 어떻게 표현해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 알아보겠습니다.

 

 


 

 

Eg 1) My brother is so weak-minded that
he changes his plans whenever he encounters
any difficulties or opposition.  

→ My brother is so weak-willed that
he changes his plans whenever he encounters
any difficulties or opposition.

 

 

'weak-minded'는

'feeble-minded'와 유의어로

 

어떤 사람이 'weak-minded'라고 하면

원어민들은 그사람이 '정신 박약자'라고
생각할 것입니다.

 

그 이유는 'mind'라는 단어는

'사고할 수 있는 능력'을 가리키기

때문입니다.

 

그래서

'weak-minded'

'weak-willed'로 

바꾸어 주어야 합니다.

 

'a weak-willed person'

 

우리말로

'결단력 없는, 우유부단한,

의지가 약한'

으로 옮길 수 있습니다.

 

 


 

 

Eg 2) My sister always does what she wants to do,
regardless of opposition from other people.
She is very strong-minded.


My sister always does what she wants to do,
regardless of opposition from other people.
She is very strong-willed.
 

 

 

Eg 1)과 같은 이유로

'strong-minded'

'strong-willed'로 

바꾸어 주어야 합니다.

 

'a strong-willed person'

 

우리말로

'결단력 있는, 확고한'

의지가 강한'

으로 옮길 수 있습니다.

 

반응형
Comments