Monkey in Pajamas

"on a shoestring" = "아주 적은 돈으로" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"on a shoestring" = "아주 적은 돈으로"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 18. 23:19
반응형

 

"on a shoestring"

"아주 적은 돈으로"라는 뜻을 가진

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Mike: Out of the blue,

he opened up a business on a shoestring*. 

(out of the blue: 갑자기)

 

 

Eric: That's a feather in his cap

(a feather in one's cap: 자랑거리)

 

 

Mike: I hope he doesn't take a beating

(take a beating: 돈을 잃다)

 

 

Eric: I don't think so.

He struck while the iron was hot.

(strike while the iron is hot: 기회가 있을 때 잡다)

 

 

Mike: He'll probably wind up

being very well-heeled.

(wind up: 끝을 맺다)

(well-heeled: 부유한)

 

 

Eric: I hope so. He's been through the mill.

(be through the mill: 산전수전을 겪다)

 


 

*on a shoestring

 


If you do something on a shoestring

 = 

you do it with a very small amount

of money


 

 

당신이 on a shoestring으로 어떤 것을 한다면

=

당신이 아주 적은 양의 돈으로 그것을 한다

 

 

 

(예시)

The film was made on a shoestring.

(그 영화는 아주 적은 돈으로 제작되었다.)

 

<자료: Cambridge Dictionary> 

 

반응형
Comments