Monkey in Pajamas

함부로 대하다? 본문

영어 고수를 위한 블로그/이 말을 영어로?

함부로 대하다?

잠옷 입은 몽키 2024. 9. 9. 22:32
반응형

예를 들어
"나는 그들이 나를 함부로
대하는 것 같다
"를
영어로
어떻게 표현하면 될까요? 

 


 

 


함부로 대하다

=

walk all over someone


 

이 표현을

사용해서

위의 한글 문장을

영어로 옮기면

다음과 같습니다.

 

"I feel

they are walking all over me."

 

"walk over someone"을

그대로 해석해 보면

"누군가의 위를 걷다"가

되고 거기다 "all"을

사용하여 강조 의미가

추가되었기 때문에

"walk all over someone"

쉽게 이해가 될 것입니다.

 

그래서

"walk all over someone"

해석해 보면

"누군가의 위를 마구 걷다"가

될 것 같습니다.

 

그래서

이 이디엄은

"누군가를 쉽게 물리치다" 라는

뜻도 있습니다.

 

그럼

"walkover"의 뜻이

무얼까요?

 

정답은 명사로

"(경기 등에서의) 낙승"입니다.

 

(예문)

 

The semifinal should be

a walkover for Korea.

 

(그 준결승전에서 한국이

분명 낙승할 것이다.)

 

 


"over"과 "above"는

우리말로

둘 다 "~위에"라는

뜻이 있습니다.

 

그럼

위 이디엄을

다음과 같이 

바꾸어 쓸 수 있을까요?

 

walk all above someone?

 

정답은

No! 입니다.

walk all above someone

 

"over"과 "above"의

공통점과 차이점은

'본 블로그 -

청취, 독해, 작문에 바로

도움되는 영문법 및 어법:

Above vs Over vs Across'를

참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'above vs over

vs across'를 클릭하시면 됩니다.)


 

반응형
Comments