Monkey in Pajamas

꼽사리 친구? 본문

영어 고수를 위한 블로그/이 말을 영어로?

꼽사리 친구?

잠옷 입은 몽키 2024. 9. 9. 22:27
반응형

예를 들어
"시간이 지남에 따라 내가 그저
꼽사리 친구인 것을 알게 되었다"를

영어로
어떻게 표현하면 될까요? 

 


 

 


꼽사리 친구

=

a background friend


 

이 표현을

사용해서

위의 한글 문장을

영어로 옮기면

다음과 같습니다.

 

"As time wears on, I realized that

I'm just a background friend."

 

"a background friend"

구글에서 찾아보면

다음과 같이 정의되어 있습니다.

 

A background friend is someone who,

despite having friends, doesn't feel

they are a firm member of any one group.

 

(배경친구친구가 있음에도 불구하고

어느 한 그룹의 확고한 일원이라고

느끼지 않는 사람을 말한다.) 

 


 

 

위 영어 문장에서

또 하나 눈여겨 볼 표현은

"as time wears on" 입니다.

 

보통

"시간이 지남에 따라"를

영어로 옮기면

아래 정도일 것입니다. 

 

as time goes by 또는

as time passes by 또는

with the passage of time

 

그런데

위에서는 "wear on*"를

사용했네요!

 

"wear on"은

구동사입니다.

영어에서 구동사는

매우 중요합니다.

 

이에 대한 내용은

'본 블로그 -

청취, 독해, 작문에 바로

도움되는 영문법 및 어법:

구동사(phrasal verbs)란?'를

참고하세요.

 

(아래 Tag 중 '구동사란?을 

클릭하시면 됩니다.)

 

참고로

"wear on"

"(시간이 더디게) 흘러가다"라는

뜻을 내포하고 있습니다.

 

(예문)

 

She felt less confident about

finishing the work as time wore on.

 

(그녀는 시간이 지남에 따라

그 일을 끝낼 수 있을지에 대한

자신감이 점점 줄어들었다.)

 

 


이번 기회에

유사한 의미인

"a third wheel"이라는

표현도 함께 알아보겠습니다.

 

참고로

위 표현을

네이버 사전에서 찾아보면

다음과 같이 나와 있습니다.

 

"불필요한 사람(다정한

커플 사이에 끼어 있는 한 명처럼

굳이 필요하지 않은 상황에

끼어 있는 사람)"

 

(예문)

 

It looks like I'm a third wheel, I'll go.

 

(내가 불필요한 사람 같네,

나 이제 가야겠어.)


 

 

반응형
Comments