Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(100) - "control of the Korean peninsula was divided among three kingdoms such as Goguryeo, Baekje, and Silla?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(100) - "control of the Korean peninsula was divided among three kingdoms such as Goguryeo, Baekje, and Silla?"

잠옷 입은 몽키 2023. 11. 4. 21:11
반응형

"기원전 57년과 서기 668년 사이
한반도의 통치는 고구려, 백제, 신라와
같은 세 왕국 사이에서 분할되었다"를
영어로 옮기면,

"Between 57 B.C. and 668 A.D.,
control of the Korean peninsula was
divided among three kingdoms
such as Goguryeo, Baekje, and Silla"
라고
하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) Between 57 B.C. and 668 A.D.,
control of the Korean peninsula was
divided among three kingdoms
such as Goguryeo, Baekje, and Silla.



Between 57 B.C. and 668 A.D.,
control of the Korean peninsula was
divided among three kingdoms:
Goguryeo, Baekje, and Silla.


Between 57 B.C. and 668 A.D.,
control of the Korean peninsula was
divided among three kingdoms, namely
Goguryeo, Baekje, and Silla.

 

 

 

'such as'

왜 ':' 또는 ', namely'

바꿔어야 할까요?

 

그 이유는

'such as'

'for example'이라는

의미를 가지므로

그 뒤에 오는 말은

예시 항목 몇몇만 언급하여야 하지

모든 항목을 총 망라하면

안되기 때문입니다.

 

Eg) 문장에서

'such as' 뒤에

세 왕국 모두

언급했기 때문에

틀린 문장이 되는 것입니다.

 

Eg) 문장처럼

총 망라할 때는

':(콜론)' 또는 'namely(즉)'

사용하여야 합니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 


 

 

다음 예문은

'such as'를 올바르게

사용한 문장입니다.

 

(예문)

 

Many European countries, such as Sweden

and Spain, still have royal families.

 

유럽은 왕족이 존재하는

국가가 스웨덴, 스페인 이외에도

네덜란드, 벨기에 등 여러 국가가

있지만 'such as' 뒤에는

몇몇(스웨덴, 스페인)만

언급되어 있습니다.

 

반응형
Comments