Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(102) - "Thank you for your coming?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(102) - "Thank you for your coming?"

잠옷 입은 몽키 2023. 11. 26. 14:09
반응형

"와줘서 고마워"를
영어로 옮기면,

제목처럼
"Thank you for your coming" 이
라고
하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) Thank you for your helping.

→ Thank you for coming
 (to my party).

 

 

 

'Thank you for your coming'은

'전치사(for) + 소유격(your)

+ 동명사(coming)' 이므로

문법적으로 전혀 하자가 없는

문장입니다.

 

그런데

정작 원어민들은

'Thank you for' 다음에

'소유격 + 동명사'를

사용하지 않습니다.

 

Thank you for 소유격 + 동명사

 

 

하지만

'Thank you for + (소유격) + 명사'는

가능합니다.

 

(예문 1)

 

Thank you for the lovely dinner.

 

(예문 2)

 

Thank you for an enjoyable evening.

 

(예문 3)

 

Thank you for your generous gift.

 

(예문 4)

 

Thank you for your helpful advice.

 

(예문 5)

 

Thank you for your concern.

 

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 


 

 

다음 예문은

'Thank you for ~'를 올바르게

사용한 문장입니다.

 

 

(예문 1)

 

Thank you for lending me your car.

(~ your lending ~)

 

 

(예문 2)

 

Thank you for driving my daughter

home from school.

(~ your driving ~)

 

 

(예문 3)

 

Thank you for correcting my manuscript.

(~ your correcting ~)

 

 


 

 

(주의)

 

우리나라 사람들은

상대방의 친절에

감사를 나타낼 때

 'Thank you for

your kindness'라는

표현을 종종 사용합니다.

 

 'Thank you for

your kindness'는

문법적으로 전혀

하자가 없는 완벽한

문장인데 

 

원어민들에게

위 문장은

다소 공식적(formalized), 

의례적(ritualized)으로

들립니다*.

 

* 개인적인 따뜻함, 진정성을

느낄 수 없다고 합니다.

 

그래서

 '친절(kindness)'라는

단어를 사용하는 것 보다는

구체적인 단어(예: 선물, 조언,

걱정 등)를 사용하는 것이

좋습니다.

 

예문은 윗 부분의

(예문 3) ~ (예문 5)를

참고하세요.

반응형
Comments