Monkey in Pajamas

"bury the hatchet" = "화해하다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/원어민이 즐겨쓰는 영어 속담(이디엄)

"bury the hatchet" = "화해하다"

잠옷 입은 몽키 2023. 10. 19. 22:41
반응형

 

아래의 <의미>와 <예문>을 통해
사용법을 익혀보겠습니다.

 

 


 

 

<의미>

 

If two people bury the hatchet,

they become friendly again

after a quarrel or disagreement.

 

만일 두 사람이 bury the hatchet

한다면, 싸움이나 의견 충돌 후

다시 친하게 된다.

 


 

<예문>

 

"They buried the hatchet

by coming together for the party."

 

"그들은 그 파티에 같이 옴으로써

화해했다."

 

<자료: Collins Dictionary>

 

 

 


 

 

 

위와 똑같은

의미의 이디엄은

다음과 같습니다.

 

"kiss and make up"

("화해하다")

 


 

<예문>

 

"You've been arguing about the stupid

football game all week!

It's time for you to kiss and make up."

 

"너희들 그 바보같은 축구 게임건으로

한 주 내내 다투고 있잖아! 

이제 너희들 화해할 때다."

 

<자료: Funky English>

 

반응형
Comments