Monkey in Pajamas

"by vs with" 본문

반응형

'~로 ~를 하다'에서
'~로'에 해당하는 영어 표현이
전치사 'by' 또는 'with'
할 수 있습니다.

그럼
다음 문장이 맞을까요?

I killed the spider by
a rolled-up newspaper.

정답은 No 입니다.

위 문장을 해석해 보면,

'내가 둥글게 만 신문지
거미를 죽였다'가 되어 
맞을 것 같은데
왜 틀릴까요?

다음 설명과 예문을 통해
'by' 'with'의 사용법을
알아보겠습니다.



 


by vs with


 

'by'

원하는 결과를 얻기 위해

뭔가를 행할(action) 때

 

'with'

원하는 결과를 얻기 위해

뭔가(예: 목적물, 연장 등)를

사용할(use) 때 쓰입니다.

 

 

(예문 1)

 

I killed the spider by hitting it.

 

I killed the spider with a newspaper.

 

두 문장 모두

결과는 '거미를 죽인 것'인데

첫 번째 문장은 때려서, 즉 행동(action)의

방법을 취한 것이고

두 번째 문장은 목적물, 즉 신문지를

사용한 것입니다.

 

그래서

다음 문장에서

'by'를 'with'로 바꿔야 합니다.

 

I killed the spider by
a rolled-up newspaper. 

→ 

I killed the spider with
a rolled-up newspaper.

 

 

(예문 2)

 

He got what he wanted

by talking very cleverly. 

 

He got what he wanted

with flowers and chocolates.

 

 


(주의)

 

'by''with' 다음에

동일한 목적물이 나오면

의미상 어떤 차이가 있을까요?

 

He was killed by a heavy stone.

 

He was killed with a heavy stone.

 

두 문장 모두

그가 죽은 것은 동일한데

첫 번째 문장은 '사고성'이고

두 번째 문장은 '고의성'입니다.

 

우리말로 

해석해 보면

각각 다음과 같습니다.

 

그는 무거운 돌에 의해 죽었다.

(A heavy stone fell and killed him.)

 

그는 무거운 돌로 죽임을 당했다.

(Somebody used a heavy stone

to kill him.)

 

전치사 하나로

의미가 완전히 차이나네요!


 

반응형
Comments