Monkey in Pajamas

"bring vs take" 본문

반응형

 


'한 잔 더 마시자 그리고 그 다음
내가 너를 집에 데려다 줄게'를
영어로 표현하면

'Let's have one more drink,
and then I'll bring you back home'
이라고 하면 맞을까요?

정답은 No 입니다.

왜일까요?

다음 설명과 예문을 통해
'bring' 'take'에 대한
차이점을 알아보겠습니다.

 


 


bring vs take


 

'bring'

원칙적으로

말하는(speaking) 사람 또는

글쓰는(writing) 사람 쪽으로의

움직임에 대하여 사용,

'take'

그 반대 방향에 사용됩니다.

 

그래서

위에 있는 문장을

다음과 같이 수정해야 합니다. 

 

Let's have one more drink,

and then I'll bring you back home.

 

→ Let's have one more drink,

and then I'll take you back home.

 

 

(예문 1)

 

Come over here and bring your book.

(take)

 

 

(예문 2)

 

I'm bringing my wife back home 

from hospital this morning.

(taking)

 

 

(예문 3)

 

I once had to take a group of students

from Rome to Berlin.

(bring)

 

 

(예문 4)

 

Bring me that dictionary, please.

(Take)

 

 

(예문 5)

 

Take that other,

inferior dictionary away, please.

(Bring)

 

<자료: Merriam-Webster Dictionary>

 

 


 

 

화자와 청자가

서로 다른 곳에 있을 때

(예: 전화 통화, 서신 교환)

 

'bring'

화자 및 청자 양쪽 모두 사용

가능합니다.

 

 

(예문 1)

 

'Come and stay for the weekend

and bring your wife'.

(take)

 

 

(예문 2)

 

'Thanks, I'd love to. Can we bring

the children too?'

(= take)

 


 

 

때때로 화자는

자기가 있는 쪽(현재)이 아니라

자기가 있었던(과거) 또는 있을 쪽(미래)으로의

움직임에 대하여 'bring'

사용합니다.

 

 

(예문 1)

 

Jack brought some new designs

to the office this morning.

(took)

 

 

(예문 2)

 

Come to the theater with us tonight,

and bring Mary.

(take)

 

 


'bring'과 'take'의

차이점 쉽지 않죠?

 

다음과 같이

정리하면 될 것 같습니다.

(화자가 '나'라고 가정)

 

"원칙적으로

사람이나 물건이

내 쪽으로 가까기 올 때 'bring'을,

내 쪽에서 멀어질 때 'take'

사용하고

 

예외적인 경우에

'take' 자리에 'bring'은

사용할 수 있는데

'bring' 자리에

'take'를 사용할 수 없다."

 

위와 같은 상황에서는

'bring'이 'take'보다

범위가 넓네요!

 

takebring 


 

반응형
Comments