Monkey in Pajamas

한국인의 흔히 사용하는 콩글리쉬(12) - "majored English literature?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인의 흔히 사용하는 콩글리쉬(12) - "majored English literature?"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 6. 00:04
반응형

'제가 학생이었을 때
영문학을 전공했어요'를
영어로 옮기면,

'When I was a student,
I majored English literature'이라고
하면 맞을까요?

정답은 No! 입니다.

위 문장은 
콩글리쉬 입니다.

다음 예문과 설명을 통해
위 문장을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.



 

 

Eg 1) When I was a student,
I majored English literature.


→ When I was a student,
I majored in English literature.


→ When I was a student,
my major was English literature.


→ When I was a student,
I was an English literature major.


→ When I was a student,
I studied English literature.

 

 

‘major’가

동사로 사용될 때

전치사 ‘in’이 필요합니다. 

 

영국 영어에서는

major’이란 단어 보다는

다음 예문과 같이

 

take a degree in’ 또는

do a degree in이란

표현을 사용합니다.

 

(예문)

 

I took a degree in English literature.

= I did a degree in English literature.

= My degree was in English literature.

 


 

Eg 2) In college, he studied mass communication,
but his current major is advertising.


→ In college, he studied mass communication,
but his current field is advertising.

 

 

‘major’는

학생에 대해서만 쓸 수 있습니다.

 

학교를 졸업해

직업을 갖고 있는 사람의

전문분야는 'major' 대신

field’ 사용해야 한다.

 

(예문) 

 

He’s in the marketing field now,

but he was an English major in college.

 

 


 


Eg 3) I’m going to the library to study my major.


→ I’m going to the library to study.

→ I’m going to the library to study English literature.

 

 

Eg 3)은 문법적으로는 맞지만

정보를 거의 주지 않는

점에서 잘못된 표현입니다.

 

, 듣는 사람이

내 전공을 모르는 경우

무엇을 공부하는지 모르기 때문입니다.

 

그렇기 때문에

그 대신 그냥 '공부하러(to study)' 또는

구체적으로 '영문학을 공부하러

(to study English literature)'를

사용하여야 한다.

 

반응형
Comments