일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 분사란?
- 관계대명사란?
- Proverbs
- 구(phrases)
- idioms
- etymology
- 토익 기출
- the
- 나의 영어실력은?(2)
- Not
- state verbs or action verbs or both
- an
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- 동격의 모든 형태
- 영문법
- A
- 절(clauses)
- That 사용법(2)
- To 부정사란?
- 영어 어법
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- 현재분사 or 과거분사
- 콩글리쉬
- 명사 + 명사
- part 6
- That 사용법(3)
- Main subject
- 무관사
- 복합 관계사
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- Today
- Total
Monkey in Pajamas
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(14) - "Car center? & A/S center?" 본문
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(14) - "Car center? & A/S center?"
잠옷 입은 몽키 2022. 4. 7. 16:48
'서울에 있는 좋은 자동차 정비소를
추천을 해 주실 수 있나요?를
'Can you recommend me
a good car center in Seoul?'
그리고 'A/S center'를
'A/S center' 또는
'After Service center'라고
하면 맞을까요?
정답은 모두 No! 입니다.
위 문장(표현)은
콩글리쉬 입니다.
다음 예문과 설명을 통해
위 문장(표현)을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.
Eg) Can you recommand a good car center
in Seoul?
→ Can you recommand a good car repair shop
in Seoul?
→ Can you recommand a good auto repair shop
in Seoul?
→ Can you recommand a good garage
in Seoul?
'car'도 영어이고
'center'도 영어이지만
원어민들은 '자동차 정비소'를
'car center'라고 하지 않고
'car repair shop' 또는
'auto repair shop' 또는
간단히 'garage'라고 합니다.
car center
→ car(auto) repair shop
or garage*
* 'garage'는
'차고'라는 뜻도 있지만
'자동차 정비소'라는 뜻도
있습니다.
화자와 청자가
서로 상황을 알고 있다는 가정
(예 : 화자의 차가 고장이 났다는
것을 청자가 이미 알는 경우) 하에서
'car' 또는 'auto'를 생략하고
그냥 'repair shop'을
사용하여도 됩니다.
하지만,
'repair shop'은
'정비소' 또는 우리가 흔히
사용하는 'A/S center'를 가리키므로
명확하게 하기 위해서는
그 앞에 'car' 또는 'auto'
사용을 권장합니다.
car repair shop or
auto repair shop
'repair shop'은
우리가 일상 생활에서
자주 사용하는
'A/S center'(콩글리쉬)의
올바른 영어 표현이기도 합니다.
'Repair shop' 대신
'After-sales service' 또는
'After-sales support' 라고 해도 됩니다.
Repair shop
=
After-sales service
=
After-sales support
'A/S(After Service)'도 콩글리쉬인데
올바른 영어 표현은
'warranty (services)'입니다.
(주의)
일부 사람들은
'repair shop' 대신
'body shop' 도 사용하고 있는데
이 두 용어의 의미는 조금 다릅니다.
'repair shop'은
일반적인 정비소(예 : 엔진오일 교체,
부품 교체 등)를 가리키는 반면,
'body shop'은
차체의 문제(예 : 차량 문,
흠집 수리 등)를
수리하는 곳입니다.
그 이유는
여기서 'body'는
'차체'를 의미하기 때문입니다.
'영어 고수를 위한 블로그 > 이제 콩글리쉬에서 벗어나자' 카테고리의 다른 글
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(16) - "Most of Koreans?" (0) | 2022.04.12 |
---|---|
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(15) - "got married each other? / "I don't know if she got married? / got married with her?" (0) | 2022.04.08 |
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(13) - "SNS?" (0) | 2022.04.07 |
한국인의 흔히 사용하는 콩글리쉬(12) - "majored English literature?" (1) | 2022.04.06 |
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(11) - "Long time?" (0) | 2022.04.04 |