Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(14) - "Car center? & A/S center?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(14) - "Car center? & A/S center?"

잠옷 입은 몽키 2022. 4. 7. 16:48
반응형

'서울에 있는 좋은 자동차 정비소를
추천을 해 주실 수 있나요?를

'Can you recommend me
a good car center in Seoul?'

그리고 'A/S center'를
'A/S center' 또는
'After Service center'라고

하면 맞을까요?
 
정답은 모두 No! 입니다.

위 문장(표현)은 
콩글리쉬 입니다.

다음 예문과 설명을 통해
위 문장(표현)을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.



 

 

Eg) Can you recommand a good car center
in Seoul? 


→ Can you recommand a good car repair shop
in Seoul?


→ Can you recommand a good auto repair shop
in Seoul?

→ Can you recommand a good garage
in Seoul?

 

 

'car'도 영어이고

'center'도 영어이지만

 

원어민들은 '자동차 정비소'를

'car center'라고 하지 않고

 

'car repair shop' 또는

'auto repair shop' 또는

간단히 'garage'라고 합니다.

 

car center

car(auto) repair shop

or garage*

 

* 'garage'는

'차고'라는 뜻도 있지만

'자동차 정비소'라는 뜻도

있습니다.

 

 

화자와 청자가

서로 상황을 알고 있다는 가정

(예 : 화자의 차가 고장이 났다는

것을 청자가 이미 알는 경우) 하에서

'car' 또는 'auto'를 생략하고

그냥 'repair shop'

사용하여도 됩니다.

 

하지만, 

'repair shop'은

'정비소' 또는 우리가 흔히

사용하는 'A/S center'를 가리키므로

명확하게 하기 위해서는

그 앞에 'car' 또는 'auto'

사용을 권장합니다.

 

car repair shop or

auto repair shop

 


 

'repair shop'

우리가 일상 생활에서

자주 사용하는

'A/S center'(콩글리쉬)

올바른 영어 표현이기도 합니다.

 

'Repair shop' 대신

'After-sales service' 또는 

'After-sales support' 라고 해도 됩니다.

 

Repair shop

=

After-sales service

=

After-sales support

 

 


 

'A/S(After Service)'도 콩글리쉬인데

올바른 영어 표현은

'warranty (services)'입니다. 

 

 


(주의) 

일부 사람들은

'repair shop' 대신

'body shop' 도 사용하고 있는데

이 두 용어의 의미는 조금 다릅니다.

 

'repair shop'

일반적인 정비소(예 : 엔진오일 교체,

부품 교체 등)를 가리키는 반면, 

 

'body shop'

차체의 문제(예 : 차량 문,

흠집 수리 등)

수리하는 곳입니다.

 

그 이유는

여기서 'body'

'차체'를 의미하기 때문입니다. 

 

반응형
Comments