Monkey in Pajamas

"a hard/tough nut to crack" = "난제(난공불락) or 다루기 힘든 사람" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"a hard/tough nut to crack" = "난제(난공불락) or 다루기 힘든 사람"

잠옷 입은 몽키 2023. 5. 13. 22:56
반응형

"a hard/tough nut to crack
"은
"난제(난공불락) or 다루기 힘든 사람" 

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 

 


 

 

Malt: I can't put my fingers on why business

is bad. It's a hard nut to crack.

 

(put one's fingers on:

~을 딱 꼬집어내다)

 

 

 

Shelley: Do you go overboard

when you buy merchandise?

 

(go overboard: 지나치다, 오버하다)

 

 

 

Matt: Sometimes I get carried away 

but I usually buy within reason.

 

(get carried away:

자제력을 잃다, 정신이 팔리다)

 

(within reason: 합리적으로)

 

 

 

Shelley: Let's try to pinpoint it.

Is your rent too high? 

 

(pinpoint: 이유를 정확히 집어내다)

 

 

 

Matt: What I pay would make your hair

stand on end. 

 

(make one's hair stand on end:

머리카락을 쭈뼛 서게 하다, 놀라게 하다)

 

 

 

Shelley: If that's the problem,

maybe you should pull up stakes.

 

(pull up stakes: 이사하다)

 

 


 


* a hard/tough nut (to crack)

 

=

 

a thing or person that is difficult to

deal with, understand, or influence

 

(다루기, 이해시키기, 또는  영향력을

미치기 힘든 것 또는 사람)


 

(예문 1)

 

The team's defense is a tough nut to crack.

 

(그 팀의 수비는 난공불락이야)

 

 

(예문 2)

 

He's is a tough nut, but I think I can

get him to agree to the contract.

 

(그는 다루기 어렵지만 내가 그 사람으로

하여금 그 계약서에 합의하게 할 수 있어)

 

<자료: Merriam-Webster Dictionary>

 

반응형
Comments