Monkey in Pajamas

"pound the pavement" = "일자리를 구하러 다니다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"pound the pavement" = "일자리를 구하러 다니다"

잠옷 입은 몽키 2023. 4. 29. 22:00
반응형

"pound the pavement
"는
"일자리를 구하러 다니다" 

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 

 


 

 

Jay: John's going to be pounding the pavement*

if he doesn't stop shooting the breeze all day.

 

(shoot the breeze: 잡담하다)

 

 

 

Kay: He's starting to get under the boss's skin.

He is up to here with John.

 

(get under someone's skin:

짜증나게 하다)

 

(up to here with:

진절머리 나다)

 

 

 

Jay: I hope the boss doesn't put me

on the spot about John.

He'll probably give me the third degree.

 

(put someone on the spot:

~를 곤혹스럽게 만들다)

 

(the third degree: 심문, 추궁)

 

 

 

Kay: I know you don't have the heart to squeal

on him but I think you have to come clean.

 

(have the heart to: ~할 배짱이 있다)

 

(squeal: 일러바치다)

 

(come clean: 사실을 털어놓다)

 

 


 


* pound the pavement

 

=

 

to walk along the sidewalk or streets,

especially to look for employment

 

(특히 직업을 구하러 보도 또는 거리를 따라 걷다)


 

(예문)

 

I know you want a job to

magically fall into your lap, 

but you need to pound the pavement

and look for a "help wanted" sign.

 

(네가 마술적으로 직업이 저절로 굴러

들어오기를 원하고 있다는 것을 알지만

너는 일자리를 구하러 다니면서

"구인 광고"를 찾아야 필요가 있다.)

 

<자료: The Free Dictionary>

 

반응형
Comments