Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(59) - "His house is too beautiful and elegant?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(59) - "His house is too beautiful and elegant?"

잠옷 입은 몽키 2023. 5. 7. 21:08
반응형

"그의 집은 너무 아름답고 우아하다"를
영어로 옮기면

"His house is too beautiful and elegant"
라고 할 것 같은데


이 표현은 콩글리쉬 입니다.

그럼 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) His house is too beautiful and elegant.

His house is very beautiful and elegant.

 

 

 

왜 'too'를

'very'로

바꾸어야 할까요?

 

 


 

'too'는 

'문제가 있거나(problematic)

적합하지 않거나(unsuitable)

적절하지 않거나(inappropriate)

받아들일 수 없는(not acceptable)'

부정적 의미를 내포하고 있습니다.

 

 

(예문 1)

 

That suitcase is too heavy for me.

I can't carry it.

(problematic)

 

 

(예문 2)

 

I would like to buy that dress,

but it's too expensive.

(unacceptable)

 


 

 'very'

'높은 정도로(in a high degree)',

'큰 범위까지(to a great extent)',

'아주(extremely)'의 의미로

뒤에 나오는 형용사 또는

부사를 강조합니다. 

 

그래서 Eg)에서 'too'를

'very'로 바꿔야 합니다.

 

 

반응형
Comments