Monkey in Pajamas

"play it by ear" = "임기응변으로 처리하다" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"play it by ear" = "임기응변으로 처리하다"

잠옷 입은 몽키 2023. 2. 25. 21:13
반응형

"play it by ear"

"임기응변으로 처리하다"

라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Don: He butted in and loused up the deal.

 

(butt in: 참견하다)

 

(louse up: 망치다)

 

 

 

Scott: Don't worry. We'll iron out

the problems. Just play it by ear*.

 

(iron out: 해결하다)

 

 

 

Don: Do you think we'll still

get our foot in the door?

 

(get one's foot in the door:

발을 들여놓다)

 

 

 

Scott: Only if we handle them with kid gloves.

We don't want to get the brush-off

 

(handle something with kid gloves:

무엇을 신중히 다루다)

 

(the brush-off: 거절, 찬밥 신세)

 

 

 

Don: I'll make sure he doesn't

put his foot in his mouth again.

 

(make sure: 확실하게 하다)

 

(put one's foot in one's mouth:

실언을 하다)

 

 


 


* play it by ear 

 

 

to decide how to deal with a situation

as it develpes, rather than acting

according to plans made earlier

 

 

(사전 세운 계획대로 하는 것보다는 

상황의 진척에 따라 처리방법을 결정하다)


 

(예문)

 

We can't make decision yet.

Let's just play it by ear.

 

(우리는 아직 결정을 할 수 없다.

그냥 임기응변으로 처리하자!)

 

<자료: Cambridge Dictionary>

 

반응형
Comments