Monkey in Pajamas

"jack of all trades" = "팔방미인" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"jack of all trades" = "팔방미인"

잠옷 입은 몽키 2022. 10. 8. 19:52
반응형

"jack of all trades"

"팔방미인

(= 무엇이든지 다 할 수 있는 사람)"

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Chuck: He's a jack-of-all-trades* and

top-notch in all aspects.

 

(top-notch: 뛰어난, 특출난)

 

(in all aspects: 모든 면에서)

 

 

 

Den: Really? He looks like a bum who's been

drowning his sorrows in sleazy dives.

 

(a bum: 부랑자, 쓸모없는 사람)

 

(drown one's sorrows: 

술로 슬픔을 달래다)

 

(sleazy: 더럽고 지저분한)

 

(a dive: 저속한 싸구려 술집 또는 클럽)

 

 

 

Chuck: Nope. He's really a high-brow but he

had a couple of tough breaks and hit the skids.

 

(a high-brow: 지적이고 교양있는 사람)

 

(a tough break: 불운)

 

(hit the skids: 실패하다)

 

 

 

 


 


* jack of all trades 

 

 

someone who can do many different jobs

 

(많은 다양한 일을 할 수 있는 사람)


 

(예문)

 

An artisit with the right technology can

become a jack-of-all-trades.

 

(올바른 기술을 지닌 아티스트는

팔방미인이 될 수 있다.)

 

<자료: Cambridge Dictionary>

 

 

(참고)

 

"Jack-of-all-trades, master of none." 

라는 이디엄도 있습니다.

 

이 뜻은

"무엇이든지 다 할 수 있지만

어느 한 가지 특출나게 하지 못하는 사람"

이라는 의미입니다.

 

영영사전(Cambridge Dictionary)에서

다음과 같이 표현되어 있습니다.

 

"said about someone who is able to do 

many things, but is not an expert in any"

 

반응형
Comments