Monkey in Pajamas

"out on a limb" = "위험한 상황에 놓인" 본문

영어 고수를 위한 블로그/미국인이 즐겨쓰는 영어 이디엄

"out on a limb" = "위험한 상황에 놓인"

잠옷 입은 몽키 2022. 10. 10. 11:17
반응형

"out on a limb"

"위험한 상황에 놓인"

이라는 뜻을 가진 

이디엄입니다.

 

아래 대화를 통해 그 사용법

다른 이디엄을 익혀봅시다.

 


 

Mike: The coast is clear.

Let's give him the slip.

 

(the coast is clear: 들킬 위험이 없다, 

안전하다, 진행해도 된다)

 

(give someone the slip:

~을(를) 피하다, ~로부터 벗어나다)

 

 

 

Rob: I have my heart in my mouth.

 

(have one's heart in one's mind:

걱정, 불안으로 가득차다)

 

 

 

Mike: You'd better wash your hands of

this affair before you're put in the clink.

 

(wash one's hands of something:

~에서 손을 떼다)

 

(in the clink: 감옥에)

 

 

 

Rob: You're right.

If he blabs, I'm out on a limb*.

 

(blab: 발설하다)

 

 

 

Mike: Why do you always stick your neck out?

 

(stick one's neck out:  

위험을 무릅쓰다, 위험을 자초하다)

 

 


 


* go out on a limb 

 

 

to do something risky or extreme,

which puts you in a position of weakness 

 

 

(당신을 불리한 입장에 놓이게 할

위험하거나 극단적인 것을 하다)


 

(예문)

 

It seems to me that you would

prefer to stay in your present situation

rather than go out on a limb and

try something completely new.

 

(당신은 위험을 무릅쓰서 완전히 새로운 것올

시도하기 보다는 현재 상황에 머무르기를

선호하는 사람처럼 보인다.)

 

<자료: Collins Dictionary>

 

 


'be out on a limb'은

'위험한 상황에 놓이다' 이고

 

'go out on a limb'은

'위험을 무릅쓰다, 위험을 자초하다'

라는 뜻으로 이 경우

 

'stick one's neck out'와

같은 뜻입니다.

 

'go out on a limb'

'stick one's neck out'


 

반응형
Comments