Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(32) - "DC? & 1+1?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(32) - "DC? & 1+1?"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 11. 11:44
반응형

 


"깍아 주세요!"를
"Please give me DC" 라고 하고

"하나사면 하나 공짜로 주세요!"를
"Please give me one plus one."으로
표현하면

원어민은 이해할까요?

두 표현 모두 콩글리쉬 입니다.

아래 예문과 설명을 통해
정확한 표현을 알아봅시다.



 

 

Eg)  Can I get DC or one plus one ?

Can I get a discount or a BOGO(F)?

 

 

물건을 살 때

'깎아(할인해) 달라'표현으로

'discount'를 줄여

'DC'라고 하는데

 

원어민들은

이 표현을 사용하지 않습니다.

 

그리고

'discount'를 대문자로

사용하지 않으며,

 

가산명사이기 때문에

부정관사(a)를 사용해야 합니다.

 


 

'한 개를 사면 하나를 공짜로 주는 것'

'one plus one(1 + 1)'이라고

하지 않습니다.

 

그 대신

 

'buy one, get one free' 또는

'two for the price of one'

(짧게는 'two for one')이라고

표현해야 합니다.

 

그럼

'두 개를 사면 세 개를 주는 것'

뭐라고 할까요?

 

정답은

'buy two, get one free' 또는

'three for the price of two'

(짧게는 'three for two')이라고

표현해야 합니다.

 


'buy one, get one free'

줄여서 통상 대문자로

'BOGO 또는

'BOGOF(영국)' 라고 합니다.

 

영국에서는 buy one 다음에

comma(,)를 통상 사용하지 않습니다.

즉, 'buy one get one free' 라고 합니다.

 


 

'BOGO'(미국)

1970년대 미국에서 영국으로 건너간

축약어

 

영국에서는

각 단어 첫 글자를 따서 'BOGOF'라고

했습니다. 

 

'BOGO'는

가산명사 또는 형용사로 사용되며

영영사전(Cambridge Dictionary

& Merriam-Webster)

에서 찾아 보면,

다음과 같이 나와 있습니다.

 

'abbreviation* for buy one get one:

used in shops to mean that if you buy something,

you get another of the same thing for no extra cost'

 

 

(예문 1)

 

We bought them on a BOGO deal.

(단수)

 

 

(예문 2)

 

For those who want to save money at other

grocery stores, keep an eye out for BOGOs.

(복수)

 

 

(예문 3)

 

There are some great BOGO offers in store.

(형용사)

 

 

참고로

'두 개를 사면 하나를 공짜로 주는 것'

  'two plus one'(2+1)이라고 하는데

올바른 표현은 'buy two, get one free'

라고 하면 됩니다.

 

그리고

'한 개를 사면 두 번째는 절반을 깎아 주는 것'

올바른 표현은 'buy one, get one half price'

또는 'buy one, get one 50% off'라고 합니다.

 

반응형
Comments