Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(30) - "they enjoy playing cards?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(30) - "they enjoy playing cards?"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 9. 19:20
반응형

 


위 문장을

우리말로 번역하면

"그들은 카드 놀이를
즐긴다"가 되어
이상이 없어 보입니다.

그런데 
위 문장은
콩글리쉬 입니다.

왜일까요?

아래 예문과 설명을 통해
그 사용법을 살펴보겠습니다.



 

 

Eg 1) They enjoy playing cards every Friday evening.

They play cards every Friday evening.

 

 

Eg 1)에서

'enjoy playing cards'

'play cards'로 바꿔야 할까요?

 

기쁨, 즐거움 등은

매우 개인적이고 주관적

것이기 때문에

'enjoy'라는 단어를

사용하면 안됩니다.

 

부연 설명하자면,

 

기 예문에서

카드에서 돈을 딴 사람

‘enjoy’하겠지만

 

돈을 잃은 사람은

그렇지 않을 것이기 때문에

‘enjoy’라고 추측하는 것은

옳지 않기 때문입니다.

 

따라서,

'enjoy'라는 단어는

사용하지 않고

객관적인 사실,

즉 'play cards'만을

언급하는 것이 맞습니다.

 

 


 

 

Eg 2) I’m free tomorrow,
so I’ll enjoy golf with my son. 

I’m free tomorrow,
so I’ll
play golf with my son.

 

 

 

Eg 2)에서

'enjoy golf'

'play golf'로 바꿔야 할까요?

 

Eg 1)과 마찬가지로

기쁨, 즐거움 등은

매우 개인적이고 주관적

것이기 때문에

'enjoy'라는 단어를

사용하면 안됩니다.

 

부연 설명하자면,

 

기 예문에서

화자는

골프를 즐기기를 원하지만

뜻대로 안될 수 있는

변수는 많습니다.

 

예를 들어,

내일 골프치는 동안

'천둥, 번개'로

경기를 도중에 중단해야 한다든지

경기 도중 어깨가 아파서

드라이브 칠 때마다

힘들 수도 있는 등... 

 

따라서,

'enjoy'라는 단어는

사용하지 않고

객관적인 사실,

즉 'play golf'만을

언급하는 것이 맞습니다.

 

 


 

 

Eg 3) Are you going to enjoy the concert
on television tonight?
 

Are you going to watch the concert
on television tonight?  

 

 

Eg 1)과 Eg 2)에서 언급한

동일한 이유로 'enjoy'라는

단어는 사용하지 않고

 

'객관적인 사실' 즉,

'watch the concert'만을

언급하는 것이 맞습니다.

 

 


 

 

Eg 4) He has no ambitions,
he just wants to
enjoy 

He has no ambitions,
he just wants to
enjoy his life

 He has no ambitions,
he just wants to 
enjoy himself 

 

 

Eg 4)의 경우

그가 즐기기를 원할 수는 있기 때문에

'enjoy'라는 단어는 사용가능합니다.

 

그러나,

'enjoy'는

타동사이기 때문에

그 뒤에 목적어를

사용해야 하므로

 

'his life' 또는

재귀대명사인 'himself'

써야 합니다.

 

 

(추가 예문)

 

When you’re not here, I feel lonely,

but when I’m with you, I always enjoy myself.

 

반응형
Comments