Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(27) - "He is my alumnus?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(27) - "He is my alumnus?"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 4. 11:25
반응형

 


우리는 일상 생활에서

누구가 내 동창생이야!이라는
표현을 많이 사용합니다.

예를 들어,
'그 사람은 내 동창생이야!'를
영어로 옮기면,

'He is my alumnus.'라고
할 것 같은데
이 표현이
맞을까요?

정답은 No! 입니다.
위 표현은 콩글리쉬 입니다.


왜 콩글리쉬인지
그럼 올바른 표현은 무엇인지
아래 예문과 설명을 통해
알아보겠습니다.






Eg) He is my alumnus.

He and I are (fellow) alumni of the same university.

He and I went to the same university.

 

 

 

우리나라 사람들은

누가 어느 학교(특히 대학교) 출신인지에

대해 많이 궁금해 합니다.

 

그래서

'그 사람은 내 동창생이야'

흔히 'He is my alumnus.'라고

표현하는데

 

이 문장은

원어민한테 매우 이상하게

들린다고 합니다.

 

그럼 알맞은 표현은

무엇일까요?

 

상기 수정한 표현(파란색)으로 하든지

 

아니면 '같은 대학교' 대신에

다음과 같이

'학교명(예 : 서울대학교)'을

구체적으로 언급해야 합니다.

 

아래 예문을 통해

살펴보겠습니다.

 

 

(예문)

 

He and I are (fellow) alumni

of Seoul National University. 또는

 

He and I went to

Seoul National University.

 

 


이번 기회에

동창생에 해당하는 

영어 단어를 한번 살펴보까요?

 

한국어로는 

한 명은 '동창생'

두 명 이상은 '동창생들' 이라고

하면 되지만

 

영어는 '남자 동창생',

'여자 동창생'을 표현하는

단어가 따로 있고

복수형도

각각 있습니다.

 

남자 동창생

 alumnus(단수) alumni(복수)

 

 

여자 동창생

alumna(단수) alumnae(복수)로

표현합니다.


 

 


(주의)

 

상기 단어(들)의 의미는

'특정 학교의 졸업생 또는

학생이었던

남자(들), 여자(들)' 입니다.

 

예를 들어,

'alumnus'를

영영사전(Dictionary.com)에서 찾아보면,

 

'a graduate or former student of

a specific school, college, or

university, especially a man' 으

되어 있습니다.

 

따라서

상기 단어(들)은

엄밀하게 말하면

우리가 한국에서 흔히 사용하는

'동창생(= a person who went to

the same school as I did)'의

개념과는 조금 다릅니다

 

그래서

'He is my alumus.'라는 표현은

원어민들에게는

'그는 나의 졸업생이야!(?)'이기

때문에 이상한 문장이 됩니다.


 

 

참고로 

'그녀는 서울대학교 출신이다'

영어로 어떻게 표현할까요?

 

'She graduated from Seoul National University'

또는

'She is a Seoul National University alumna.'

라고 하면 됩니다.

 

반응형
Comments