Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(28) - "if you are convenient?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(28) - "if you are convenient?"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 7. 21:19
반응형

 


'당신이 편할 때'를
영어로 옮기면

위와 같이 표현하면
될까요?

위 표현은
콩글리쉬 입니다.

왜냐고요?

아래 예문과 설명을 통해
그 이유를 살펴보겠습니다. 



 

 

Eg) Please buy some stamps for me
on the way home from work,
if you are convenient.

Please buy some stamps for me
on the way home from work,
if it is convenient for you
.

 

 

'convenient'

주어(사물)

'특정 목적 또는

프로세스에 유용하거나

도움이 되거나 적합'할 때

사용합니다.

 

우리말로

표현하면,

'편리한' 정도가

될 것 같네요!

 

그렇기 때문에

'convenient’

 

주어를 사람으로

사용할 수도 없고

 

‘심리적 상태나 감정’을

나타내지 않습니다.

 

 

(예문)

 

We can deliver milk to your house every

morning, if that’s convenient for you.

 

 

(주의)

 

'편의점'의 영어 표현은

'a convenient store'가 아니라

'a convenience store'가

올바른 표현입니다.

 


 

그럼

 

'심리적 상태나 감정'을 나타낼 때 

우리말로 '편(안)한'에 

해당하는

영어 표현은 무엇일까요?

 

정답은

 'comfortable'입니다.

 

이 단어는 다음 예문과 같이

사람을 주어로 해서

사용할 수 있습니다.

 

 

(예문)

 

I feel very comfortable when I stay in

my parents’ house during school vacations.

 

반응형
Comments