Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(26) - "health center? & running machine?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(26) - "health center? & running machine?"

잠옷 입은 몽키 2022. 6. 3. 23:37
반응형

 


'헬스 센터'와
'러닝 머신'은
모두 영어 단어를
한글로 표기한 것입니다.

그럼
원어민들한테
'health center'와
'running machine'라고
하면 이해할까요?

정답은 No! 입니다.
그 이유는 두 표현 모두
콩글리쉬 이기 때문입니다.

아래 예문과 설명을 통해
올바른 표현을
익혀보겠습니다.




 

Eg) A : You look as fit as a fiddle.
How do you stay in shape?

      B : I go to the health center 3 times a week
and run on a running machine for at least
half an hour whenever I go there.

      → I go to the gym 3 times a week
and run on a treadmill for at least
half an hour whenever I go there.

 

 

'health'도 영어이고

'center'도 영어이지만

원어민들은

'아령, 역기, 러닝 머신' 등이 있는 곳을

'health center'라 하지 않고

 'gym'이라고 합니다.

 

 

그리고

'running'도 영어이고

'machine'도 영어이지만 

 

원어민들은

우리가 흔히 말하는 헬스장에서

이용하는 러닝 머신을

'running machine'이라고 하지 않고

 'treadmill'이라고 합니다.

 

원어민들은

'running machine'을

'달리는 기계(?)' 정도로

이해할 것입니다.  

 

 


원어민들은

'health center'라는

용어는 사용하지 않지만

 

 'fitness center'

'health club'이란

용어는 사용합니다.

 

그런데

우리가 주변에서 흔히

보는 곳(헬스장)은

영어로 'gym'이라고 합니다.

 

'fitness center'

'gym' + 실내외 운동시설

(예 : 수영장, 골프장)이 있는 곳이고

 

'health club'

'fitness center + 건강음식바 등'

있는 제일 광범위하고

다양한 시설을 갖춘 곳입니다.

 

3곳을 영어로 표현하면

아래와 같습니다.

 

 

'gym'

=

'a place for workout'

 

 

'fitness center'

=

'a place for full body fitness'

 

 

'health club'

=

'a place for body and mind wellness'

 

 

gym 《 fitness center 《 health club


 

반응형
Comments