Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(24) - "don't know that answer is correct or not correct?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(24) - "don't know that answer is correct or not correct?"

잠옷 입은 몽키 2022. 5. 25. 23:11
반응형

 


'나는 저 답변이 옳은지
옳지 않은지 모른다'를
영어로 옮기면

'I don't know that answer
is correct or not correct'
라고 하면 맞을까요?

정답은 No! 입니다.

위 표현은 
콩글리쉬 입니다.

다음 예문과 설명을 통해
위 문장을 어떻게
수정해야 하는지와 그 이유를
살펴보겠습니다.



 

Eg 1) I don’t know that answer is correct or not correct.

I don’t know whether this answer is correct (or not).

I don’t know whether (or not) this answer is correct.

I don’t know if this answer is correct (or not).

 

 

두 가지 선택의 

불확실한 상황이나

입장을 나타내는 문장에서는

'whether절' 또는

'if절'을 사용하여야 합니다.

 

'whether절'을 쓸 경우

'or not'을 문미에 위치해도 되고

'whether' 바로 뒤에 위치해도 됩니다. 

 

 

그러나,

'if절'을 쓸 경우

'or not'을 'if' 바로 뒤에

위치할 수 없습니다.

 

본인이

현재 답변을 하고 있으므로

'저 답변 (that answer)'은 이상합니다.

 

그 대신

'이 답변 (this answer)'을

사용하여야 합니다.

 

그리고

'correct or not correct'은

중복 표현 (redundant expression)이기

때문에

 

그 대신

'correct or not'을 사용하든지

아니면 'or not'을 생략하고

'correct'만 언급하면 됩니다

 

그 이유는

두 번째 선택 사항이

단순히 첫 번째 선택 사항의

반대를 가리킬 때는

'whether절' 또는 'if절' 뒤에 오는

‘or not’은 생략이 가능하기

때문입니다. 

 

 


상기 수정한 문장에서

'or not'를 사용해도

문법적으로 틀리지는 않으나

똑같은 뜻을 전달하는 경우

문장이 'the shorter, the better'이기

때문에 굳이 언급할 필요가

없다고 생각합니다.


 


 

 

Eg 2) I wonder she's married or single.

→ I wonder whether she's married or single.

→ I wonder whether she's married (or not).

→ I wonder whether (or not) she's married.


→ I wonder if she's married (or not).

 

 

Eg 1)의 설명을 참고하세요.

 

 

 


 

 

Eg 3) Do you know Mr. Kim is at home or not.

→ Do you know whether Mr. Kim is at home (or not).

Do you know whether (or not) Mr. Kim is at home.


→ Do you know if Mr. Kim is at home (or not).

 

 

Eg 1)의 설명을 참고하세요.

 

반응형
Comments