Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(110) - "I'm getting real stress?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(110) - "I'm getting real stress?"

잠옷 입은 몽키 2025. 1. 2. 21:04
반응형

 


"기말시험이 코 앞으로 다가와
정말 스트레스 받고 있다"를
영어로 옮기면,

제목의 표현처럼
"Finals are just around
the corner and I'm getting
real stress"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 문장을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) Finals are just around
the corner and I'm getting
real stress
.


→ Finals are just around
the corner and I'm
getting (so)
stressed (out)


→ Finals are just around
the corner and I'm
feeling (so)
stressed (out)


→ Finals are just around
the corner and
they are (so)
stressful



☞ 위 문장에서 'so' 대신
'getting/feeling/stressful'앞에
'really'를 사용할 수 있으나
회화체에서는 통상 'so'를 사용

 

 

 

'스트레스 받다'를

영어로 표현할 때

원어민들은

보통 '사람 + 동사 + 명사'로

사용하지 않습니다.

 

사람 + get/receive/have stress

 

그 대신 주로

'be/get/feel (so) stressed (out)*'를

많이 사용합니다.

 

* 'so'나 'out'를 사용하면

그 의미가 강조됩니다.

 

그런데

원어민들은

물주구문을

사용하는 것을

더 좋아합니다.

 

그럼

위 예문을 물주구문으로

바꾸어 볼까요?

 

Upcoming finals are

giving me stress.

 

이렇게 말하면

원어민들이

이해는 할 수 있겠지만

 

그들은

'give someone stress' 

보다는

'stress'를 동사로 사용하여

'stress someone out'

사용합니다.

 

그래서

가장 자연스러운

영어 문장을 

다음과 같이

표현할 수 있습니다.

 

Upcoming finals

stress me out.

 

or

 

Upcoming finals

are (so) stressful.

 

☞ "Something is stressful"는

사용할 수 있지만

"Someone is stressful"은

사용할 수 없습니다.

 

 


'stress'와 관련하여

다음 예문으로

익히면 좋을 것 같습니다.

 

"그 사람(그 일) 때문에

엄청 스트레스를 받고 있다"를

영어로 옮기면,

 

물론 의미상

약간의 차이는 있지만

 

다음과 같이

표현하면 됩니다.

 

I'm so stressed out

because of him (the job).

 

or

 

I'm under an awful lot of stress

because of him (the job).

 

or

 

He (The job) stresses

me out so much.

 

or 

 

The job is so stressful.

 

 

(주의)

He is so stressful.


 

반응형
Comments