Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(107) - "Of all the women in the world, you're my most favorite?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(107) - "Of all the women in the world, you're my most favorite?"

잠옷 입은 몽키 2024. 1. 14. 22:01
반응형

"이 세상의 모든 여자 중에 당신이
내가 가장 좋아하는 사람이다"를
영어로 옮기면,

제목처럼
"Of all the women in the world,
you're my most favorite"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) Of all the women in the world,
you're my most favorite.


Of all the women in the world,
you're my
favorite
.

 

 

 

'favorite'

우리말로 '가장 좋아하는 (것/사람)'

즉, '최애'라는

뜻으로 그 자체가

최상(급)의 의미입니다.

 

'favorite means best liked

or most enjoyed.'

 

그렇기 때문에

'favorite'와

'most' 또는 'best'를

함께 사용하면

장황한(redundant) 표현이

됩니다.

 

most favorite

 favorite

 

best favorite

 favorite

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 

 


 

 

'favorite'의

반대 표현은

무엇일까요?

 

그 단어 앞에

'least'를 붙이면

됩니다.

 

'least favorite'

 

(예문)

 

Cleaning the toilets is my least 

favorite job.

 


 

그럼

'favorite'의

유사 표현은

무엇일까요?

 

'bias'입니다.

이 단어는 주로

'편견'이라는 의미로

많이 사용되고 있는데

'특정 주제 등을 선호하는

사실'이라는 의미도

있기 때문입니다.

 

그래서

'BTS 멤버 중 누구를 가장

좋아하니?(= 최애 멤버가 누구니?)를

영어로 표현하면,

 

'Which BTS member is your bias?'가

됩니다.

 

'bias means the fact of preferring a 

particular subject or thing.

 

(예문)

 

She showed a scientific bias

at an early age.

 


 

 'favorite'는

'전반적으로 가장 좋아하는 (것)'을

가리키는 반면,

 

'bias'는

'편견을 가질 만큼 특정 주제

또는 사람(물건)을 좋아하는

것'이라고 할 수 있겠습니다.

 

그리고 

'favorite'는

'형용사' 및 '명사'로

사용될 수 있으나,

'bias'는 명사로만

사용됩니다.

 

참고로

'bias'의 형용사 형태는

'biased' 입니다.

 

반응형
Comments