일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- That 사용법(2)
- idioms
- To 부정사란?
- A
- Not
- 영어 어법
- Main subject
- 관계대명사란?
- 현재분사 or 과거분사
- 구(phrases)
- That 사용법(3)
- 분사란?
- 무관사
- 나의 영어실력은?(2)
- 콩글리쉬
- Proverbs
- 복합 관계사
- 영문법
- 가산 명사와 불가산 명사의 구별
- 명사 + 명사
- 토익 기출
- state verbs or action verbs or both
- part 6
- 동사의 시제는 총 몇 개?
- 불가산 명사이지만 가산 명사로 취급되는 경우(2)
- 절(clauses)
- the
- etymology
- an
- 동격의 모든 형태
- Today
- Total
Monkey in Pajamas
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(108) - "the martial law accident?" 본문
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(108) - "the martial law accident?"
잠옷 입은 몽키 2024. 12. 30. 22:50
"한국 사람들*은 계엄령 사태에 대해
들었을 때 충격을 받았다"를
영어로 옮기면,
제목의 표현처럼
"People in Seoul* were shocked
when they heard about
the martial law accident"
라고 하면 될까요?
(* 참고로 "한국 사람들"을
"People in Seoul"로
번역한 것은
올바른 표현입니다.
물론 "Koreans"라고
할 수 있으나,
원어민들은 어떤 나라의
사람들을 가리킬 때
"People in 수도"를
사용하는 경향이 있습니다.
어떤 경우에는
"People in 수도"가
실제 "수도에 거주하는 사람들"
또는 "그 나라 정부 관계자들"이
될 수 있으므로
문장에 따라서 해석하면 됩니다.)
정답은 'No' 입니다.
그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?
다음 문장을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.
Eg) People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law accident.
→ People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law incident.
'accident'는
다음 두 가지 조건이
동시에 성립해야 합니다.
a. 아무도 발생할 것을 예상하지 못함
& b. 아무도 의도하지 않음
대부분의 한국 사람들은 계엄령
사태의 발생을 예상하지 못했기 때문에
'a'는 성립될 수 있다 하더라도
명백히 'b'는 성립되지 않습니다.
그 이유는
대통령을 비롯한 일부 군장성이
계엄령 사태를 의도하였기
때문입니다.
위 예문에서
'shocked'은
'충격을 받은'이고
'surprised'는
'놀란'의 뜻이 있다는 것은
알고 있죠?
그럼
이 보다 수위가 더 높은
'어안이 벙벙하다',
'아연실색하다'에
해당하는 영어 단어는
무엇일까요?
물론
이에 해당하는 단어가
많이 있겠지만
'dumbfounded',
'flabbergasted'를
사용하면 무난할 것입니다.
두 단어 모두
'극도로 놀란(extremely
surprised)'이란 뜻이지만
'너무 놀라 말문이 막히다',
즉 '어안이 벙벙하다'라고
표현할 때는
전자가 나아 보입니다.
그 이유는
'dumb(벙어리)'란
단어가 포함되어 있기
때문입니다.
그리고
참고로 'surprise'와
'shock'은 '동사/명사'
모두 가능한 단어이고
'dumbfound'와
'flabbergast'는
동사로만 사용되는
단어입니다.
'accident'의 경우
보통은 바람직하지 않거나
불행한 일을 가리킬 때
사용하지만
다음과 같이
긍정적인 일을 가리킬 때도
사용할 수 있습니다.
(예문)
It was raining very hard when
I left the office this morning,
but by a happy accident,
I found an extra umbrella
on my secretary's desk.
위 예문은
a와 b조건이
동시에 충족되나요?
'여분의 우산을 발견한 것'은
예상하지도 못했고(a)
의도하지도 안했기(b) 때문에
'accident'를
사용하는 것이 맞습니다.
'accident'는
위에서 언급한 대로
두 가지 조건이
동시에 성립되었을 때
그리고 주로 그 결과가
부정적인 경우에
종종 사용합니다.
그럼
'incident'는
어느 경우에 사용할까요?
'incident'는
'accident'에 비해
의미가 중립적입니다.
즉, 그 결과가 좋을 수도 있고
나쁠 수도 있다는 뜻입니다.
다음 예문으로
설명해 보겠습니다.
(예문 1)
People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law incident.
대부분의 사람들은
'계엄령'의 결과를
반기지 않을 것입니다.
그래서 상기 예문에서
그 의미를 명확하게
해주기 위해
다음과 같은 형용사를
추가할 수 있습니다.
People in Seoul were shocked
when they heard about
the horrible martial law incident.
(예문 2)
I witnessed an incident
on the bus this morning
when a passenger tried to pay
his fare with Japanese yen.
(예문2)에서
'승객이 일본 엔화로
버스 요금을 지불하려고
한 것'은 어떤 결과를 가져올까요?
아마 버스 기사의
입장에서는 황당했을 것 같고
나머지 승객의 입장에서는
우스꽝스러웠을 것입니다.
'나'는 승객의 입장이기
때문에 다음과 같은 형용사를
추가할 수 있습니다.
I witnessed a humorous incident
on the bus this morning
when a passenger tried to pay
his fare with Japanese yen.
'영어 고수를 위한 블로그 > 이제 콩글리쉬에서 벗어나자' 카테고리의 다른 글
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(110) - "I'm getting real stress?" (0) | 2025.01.02 |
---|---|
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(109) - "met a serious accident?" (0) | 2024.12.31 |
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(107) - "Of all the women in the world, you're my most favorite?" (0) | 2024.01.14 |
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(106) - "Autumn is my best favorite season?" (0) | 2024.01.14 |
한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(105) - "What is your most favorite sport?" (0) | 2024.01.11 |