Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(108) - "the martial law accident?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(108) - "the martial law accident?"

잠옷 입은 몽키 2024. 12. 30. 22:50
반응형

"한국 사람들*은 계엄령 사태에 대해
들었을 때 충격을 받았다"를
영어로 옮기면,

제목의 표현처럼
"People in Seoul* were shocked
when they heard about
the martial law accident"
라고 하면 될까요?

(* 참고로 "한국 사람들"을
"People in Seoul"로
번역한 것은
올바른 표현입니다.

물론 "Koreans"라고
할 수 있으나,
원어민들은 어떤 나라의
사람들을 가리킬 때
"People in 수도"를
사용하는 경향이 있습니다.

어떤 경우에는
"People in 수도"가
실제 "수도에 거주하는 사람들"
또는 "그 나라 정부 관계자들"이
될 수 있으므로
문장에 따라서 해석하면 됩니다.)

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 문장을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law accident.


People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law
incident
.

 

 

 

'accident'

다음 두 가지 조건이

동시에 성립해야 합니다.

a. 아무도 발생할 것을 예상하지 못함

& b. 아무도 의도하지 않음

 

대부분의 한국 사람들은 계엄령

사태의 발생을 예상하지 못했기 때문에

'a'는 성립될 수 있다 하더라도

명백히 'b'는 성립되지 않습니다.

 

그 이유는

대통령을 비롯한 일부 군장성이

계엄령 사태를 의도하였기

때문입니다.

 


위 예문에서

'shocked'은

'충격을 받은'이고

'surprised'는

'놀란'의 뜻이 있다는 것은

알고 있죠?

 

그럼

이 보다 수위가 더 높은

'어안이 벙벙하다',

'아연실색하다'에 

해당하는 영어 단어는

무엇일까요?

 

물론

이에 해당하는 단어가

많이 있겠지만

'dumbfounded',

'flabbergasted'를

사용하면 무난할 것입니다.

 

두 단어 모두

'극도로 놀란(extremely

surprised)'이란 뜻이지만

'너무 놀라 말문이 막히다',

즉 '어안이 벙벙하다'라고

표현할 때는

전자가 나아 보입니다.

 

그 이유는

'dumb(벙어리)'란

단어가 포함되어 있기

때문입니다.

 

그리고

참고로 'surprise'와

'shock'은 '동사/명사'

모두 가능한 단어이고

'dumbfound'와

'flabbergast'는

동사로만 사용되는

단어입니다.


 


 

'accident'의 경우

보통은 바람직하지 않거나

불행한 일을 가리킬 때

사용하지만

 

다음과 같이

긍정적인 일을 가리킬 때도

사용할 수 있습니다.

 

(예문)

 

It was raining very hard when

I left the office this morning,

but by a happy accident,

I found an extra umbrella

on my secretary's desk.

 

위 예문은

a와 b조건이

동시에 충족되나요?

 

'여분의 우산을 발견한 것'은

예상하지도 못했고(a)

의도하지도 안했기(b) 때문에

'accident'

사용하는 것이 맞습니다.

 

 


 

 

'accident'

위에서 언급한 대로

두 가지 조건이

동시에 성립되었을 때

그리고 주로 그 결과가

부정적인 경우에

종종 사용합니다.

 

그럼

'incident'

어느 경우에 사용할까요?

 

'incident'

'accident'에 비해

의미가 중립적입니다.

즉, 그 결과가 좋을 수도 있고

나쁠 수도 있다는 뜻입니다.

 

다음 예문으로

설명해 보겠습니다.

 

(예문 1)

 

People in Seoul were shocked
when they heard about
the martial law 
incident
.

 

대부분의 사람들은

'계엄령'의 결과를

반기지 않을 것입니다.

 

그래서 상기 예문에서

그 의미를 명확하게

해주기 위해

다음과 같은 형용사

추가할 수 있습니다.

 

People in Seoul were shocked
when they heard about
the horrible martial law 
incident
.

 

 

(예문 2)

 

I witnessed an incident

on the bus this morning

when a passenger tried to pay

his fare with Japanese yen.

 

(예문2)에서

'승객이 일본 엔화로

버스 요금을 지불하려고

한 것'은 어떤 결과를 가져올까요?

 

아마 버스 기사의

입장에서는 황당했을 것 같고

나머지 승객의 입장에서는

우스꽝스러웠을 것입니다.

 

'나'는 승객의 입장이기

때문에 다음과 같은 형용사

추가할 수 있습니다.

 

I witnessed a humorous incident

on the bus this morning

when a passenger tried to pay

his fare with Japanese yen.

 

반응형
Comments