Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(104) - "My sister divorced last year?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(104) - "My sister divorced last year?"

잠옷 입은 몽키 2024. 1. 11. 20:30
반응형

 


"내 여동생은 작년에 이혼했다"를
영어로 옮기면,

제목처럼
"My sister divorced last year"
라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

Eg) My sister divorced last year.

My sister got divorced last year.

My sister got a divorce last year. 

 

 

 

'divorce'

명사로 '이혼'이라는 뜻이고

동사일 때는 통상

타동사*로 사용되기 때문에

목적어(대상)가 필요합니다.

 

 

(예문)

 

Sarah wants to divorce Robert.

 

 

* 자동사로 사용될 수도 있는데

그 경우 주어는 두 사람 모두가

되어야 하고 그 의미는

'they legally end their marriage'

입니다.

 

(예문)

 

David's parents divorced when he was six.

 

 


 

 

목적어(대상)가 없을 때는

'get divorced' 또는

'get a divorce*'

사용하여야 합니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 

 

 

* 'divorce'는

불가산 명사(아래 예문 참조) 또는

Eg)의 파란색 부분과 같이

부정관사와 함께

사용될 수 있습니다.

 

(예문)

 

Half the marriages in the country

end in divorce.

 

그럼

어느 경우에 불가산 명사로,

어느 경우에 부정관사와 함께

사용할까요?

 

일반적(general) 의미일 때는

불가산 명사로,

특정적(particular) 의미일 때는

부정관사와 함께 사용합니다.

 

이에 대한 추가 설명은

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에

바로 도움되는 영문법 및 어법 -

불가산 명사이지만 가산 명사로

취급되는 경우(1): a shampoo /

a knowledge?를 참고하세요.

 

(아래 Tag 중 '불가산 명사이지만

가산 명사로 취급되는 경우(1)

클릭하시면 됩니다.)

 

 


'divorce'가

명사일 경우

통상 'divorce' 또는

'a divorce'로 사용되고

 

'marriage'의 경우

가산 / 불가산 명사이기

때문에 'marriage',

'a marriage', 'marriages'

모두 가능합니다.

 


 

 

"내 부모님은

1994년에 결혼하셨다"를

영어로 옮기면

다음과 같이 쓸 수 있을까요?

 

"My parents got married
each other in 1994."

 

위 문장은

콩글리쉬입니다.

 

이에 대한 자료는

'본 블로그 - 한국인이 흔히 사용하는

콩글리쉬(15): got married each other? /

I don't know if she got married? /

got married with her?'를 

참고하세요.

 

(아래 Tag 중 'got married each other?'

 클릭하시면 됩니다.)


 

반응형
Comments