Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(84) - "Maybe I think Mr. Kim was born in Busan~?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(84) - "Maybe I think Mr. Kim was born in Busan~?"

잠옷 입은 몽키 2023. 9. 17. 21:23
반응형

"아마 내 생각에 Mr. Kim은
부산에서 태어났을거야"를
영어로 옮기면

제목대로
"Maybe I think Mr. Kim
was born in Busan"
이라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) Maybe I think Mr. Kim was born in Busan.

I think Mr. Kim was born in Busan. (a)

Mr. Kim was born in Busan,
but I'm not sure. (b)

 

 

(a)

 

우리나라 사람들은

자기가 하는 말을 100%

장담할 수 없을 때

서두에 

'Maybe I think ~'라는

말을 하는 경향이 있습니다.

 

그런데

이 표현을 듣는 원어민은

'생각하는 것(think)' 자체가

불확실하다고 생각할 것이기 때문에

다음 표현을 사용하지 않습니다.

 

Maybe I think ~

 

그런데

정작 불확실한 내용은

'think'가 아니라

'think' 뒤에 나오는

내용이 불확실한 것입니다.

 

즉, 위문장에서

'Mr. Kim이 부산에서 태어났다'는

것이 불확실한 것입니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분(a)으로

수정한 것입니다.

 


'Mr. Kim was born in Busan,

I think' 라고 해도 될까요?

 

정답은 Yes! 입니다.

 

그럼 위문장과 문장(a)의

차이점은 뭘까요?

 

문장(a)가 확실성이

더 높습니다.

 

바꾸어 말하면,

'I think'를

문두에 쓰는 것이

문미에 쓰는 것보다

확실성이 높다는 의미입니다.


 


 

(b)

 

문장(a)와 문장(b)의

차이점은 뭘까요?

 

일단 문장(a)가 문장(b)에 비해

확실성이 높습니다.

 

그리고 어떤 문장이

좀 더 겸손하게 들리나요?

 

정답은 문장(b)입니다.

 

원어민들은

상대방에 대한 예의를

갖추기 위해

'I think' 대신

'I'm not sure',

'If I remember correctly',

'If I'm not mistaken' 등의

표현을 사용합니다.

 


 

다음 문장은

확실성에 따라

표현을 달리한 것입니다.

 

문장 1)이 100% 사실(fact)이고

갈수록 확실성이 떨어집니다.

 

1) ≫ 2) 3) 4)  5)

 

1) This temple was built

in the Joseon Dynasty. 

 

2) I think this temple was built

in the Joseon Dynasty.

 

3) This temple was built

in the Joseon Dynasty, I think.

 

4) I'm not sure, but this temple 

was built in the Joseon Dynasty.

 

5) This temple may have been

built in the Joseon Dynasty.

반응형
Comments