Monkey in Pajamas

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(83) - I took an umbrella in case it will rain?" 본문

영어 고수를 위한 블로그/이제 콩글리쉬에서 벗어나자

한국인이 흔히 사용하는 콩글리쉬(83) - I took an umbrella in case it will rain?"

잠옷 입은 몽키 2023. 9. 9. 20:53
반응형

"비올 것을 대비하여
우산을 가져갔다"를
영어로 옮기면

제목대로
"I took an umbrella
in case it will rain"
이라고 하면 될까요?

정답은 'No' 입니다.


그럼
위 콩글리쉬 문장을 어떻게
수정해야 할까요?

다음 예문을 통해
그 사용법을 익혀봅시다.

 


 

 

 

Eg) I took an umbrella in case it will rain.

I took an umbrella in case it rains.

 I took took an umbrella in case it should rain.

 I took an umbrella in case of rain.

 

 

'비가 올 것'

즉, 미래를 의미한다고 해서

'in case it will rain ~' 과 같이

미래 시제를 사용하면 안됩니다.

 

그 이유는

'in case' 뒤에는

통상 현재 시제가 오며

의미는 미래를 나타내기

때문입니다.

 


 

'it rains'를

'it should rain'로

바꿔 쓸 수 있으며

이 때 'should'의 의미는

'might'와 같습니다.

 


 

'in case of + 명사' 구조는

미래에 발생할 사건을

충분히 전달할 수 있을 경우

사용될 수 있습니다.

 

상기 예문에서

'in case of rain'은

의미를 충분히 전달할 수

있으므로 사용 가능합니다.

 

그래서

Eg)의 빨간색 부분

파란색 부분으로

수정한 것입니다.

 


 

'in case' 

'향후 어떤 일이나 사건이 발생할

수 있기 때문에 사전에 준비한다' 는

의미로 사용됩니다. 

즉, 우리말로

'~(을)를 대비하여정도가

될 것입니다.

 


* 'in case' 사용법에 관련 문제는

'본 블로그 - TOEIC 900점 이상을 위한

기출(변형)문제(표현) 및 해설:

as though or in case?' 및

when or in case?'

참고하세요. 

 

(아래 Tag 중 'as though or in case',

'when or in case'를 클릭하시면 됩니다.)


 


'in case of' 관련 내용은

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에 바로

도움되는 영문법 및 어법: if vs in case /

in case of vs in the case of' 및

'본 블로그 - 찐 영어 실력을 측정해보자 -

Intro - 나의 영어 실력은?(4) Q21'을

참고하세요.  

 

(아래 Tag 중 'if vs in case', 

'나의 영어 실력은?(4)'를

클릭하시면 됩니다.)


 


 

상기 수정된 문장에서

'took' 대신 다음과 같이

'brought'를 사용할 수 있을까요?

 

I brought an umbrella in case it rains.

 

I brought an umbrella in case in should rain.

 

I brought an umbrella in case of rain.

 

정답은 Yes! 입니다.

 

이에 대한 내용은

'본 블로그 - 청취, 독해, 작문에 바로

도움되는 영문법 및 어법: bring vs take'를

참고하세요.  

 

(아래 Tag 중 'bring vs take'를

클릭하시면 됩니다.)


반응형
Comments